vuongquoc_saobang2000
New Member
Luận văn tiếng Anh: | An in-depth analysis of the English - Vietnamese translation phiên bản of Jack London's famous novel "The Call of the Wild = Phân tích sâu về bản dịch Anh - Việt cuốn tiểu thuyết nổi tiếng của Jack London ''Tiếng gọi nơi hoang dã''. M.A Thesis Linguistics : 60 22 15 |
Nhà xuất bản: | University of Languages and International Studies |
Ngày: | 2012 |
Chủ đề: | Ngôn ngữ học Tiếng Anh Dịch thuật |
Miêu tả: | 45 p. + CD-ROM M.A. Thesis English Linguistics -- University of Languages and International Studies. Vietnam National University, Hanoi, 2012 This minor thesis has conducted a comprehensive research and analysis into the translation quality of Chapter 6 – The Call of the Wild by Jack London. The researcher based the analysis on J. House’s model with 8 dimensions elaborated in two categories: Language User and Language Use. The qualitative and quantitative methods were incorporated to bring about the extensive analysis of data in both ST and TT. The results presented in Chapter III of this thesis indicate that the TT features mismatches in full comparison with the ST as five dimensions (Medium, Participation, Social Role Relationship, Social Attitude, and Province) go along. The mismatches, of which, the most prominent one concerns the formality level and literary style, are attributed to the cultural differences between English and Vietnamese. Overt translation was proven to be applied in the TT due to the translator’s intent to retain the value of this timeless famous novel as much as possible. The thesis makes a modest contribution to the assessment of literary work, especially timeless and valuable one like this novel Electronic Resources |
Kiểu: | text |
Định dạng: | text/pdf |
You must be registered for see links