Với mục đích làm ra (tạo) ra một sân chơi, một diễn đàn thật sự bổ ích cho các dịch giả nói riêng và bất cứ ai có quan tâm đến dịch thuật nói chung, cũng cùng thời giúp các dịch giả trẻ tuổi có thời cơ tiếp cận và học hỏi kinh nghiệm từ các “cây đa, cây đề” trong làng dịch Việt Nam; chúng tui trân trọng kính mời anh/chị đến tham gia buổi toạ đàm: “Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật”.
Thời gian: 9h sáng Chủ Nhật, ngày 23/08/2009
Địa điểm: Showroom Thái Hà books, 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội
Chúng tui đã đính kèm nội dung chương trình buổi toạ đàm cũng như thông tin về diễn giả, nếu anh/chị có bất cứ câu hỏi, thắc mắc nào cần giải đáp về chủ đề của buổi toạ đàm cũng như về dịch thuật nói chung, xin vui lòng gửi lại cho chúng tui cũng theo đất chỉ e-mail: [email protected], chúng tui xin chân thành biết ơn sự đóng lũy ý kiến của anh/chị.
Rất mong sự có mặt của anh/chị tại chương trình,
Xin trân trọng kính mời,
P/S: Xin anh/chị vui lòng xác nhận có thể đến hay bất đến bằng cách reply lại cho chúng tui theo đất chỉ e-mail: [email protected]. Trong trường hợp anh/chị có thể đến, xin vui lòng cho chúng tui biết đất chỉ thư tay của anh/chị, chúng tui sẽ gửi Giấy mời qua đường bưu điện cho anh/chị.
Nội dung chương trình toạ đàm
“Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn
trong dịch thuật”
Thời gian: 9h sáng, ngày Chủ nhật 23/08/2009
Địa điểm: Showroom Thái Hà Books – 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội
08h30 – 09h: Đón tiếp dịch giả - khách mời (theo danh sách vừa đăng ký), phát tài liệu (thông tin về diễn giả, nội dung chương trình, một số tài liệu tham tiềmo…)
09h – 0910: Giám đốc Thái Hà Books - Thầy Nguyễn Mạnh Hùng tuyên bố về tầm quan trọng của công chuyện dịch thuật trong xã hội hiện lớn nói chung cũng như tầm quan trọng của đội ngũ dịch giả/CTV của Thái Hà Books nói riêng, cùng thời gửi lời tri ân đến các dịch giả trong suốt thời (gian) gian qua vừa chung vai sát cánh với Thái Hà Books để làm nên những cuốn sách hay và có giá trị.
09h10 – 10h: Hai diễn giả (Dịch giả, Nhà giáo ưu tú, Hội viên Hội nhà văn Việt Nam Lê Đức Mẫn và Dịch giả, TS. Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến) sẻ chia, truyền đạt kinh nghiệm với chủ đề: “Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật”
10h – 10h10: Các tình huống vui trong dịch thuật (Có quà cho các bạn tham gia)
10h10 – 11h: Các dịch giả giao lưu, đặt câu hỏi cho hai diễn giả, nhờ giải đáp những tình huống khó trong dịch thuật…
11h: Kết thúc chương trình, Giám đốc Thái Hà Books Thank hai diễn giả và các dịch giả cũng như các vị khách mời đến tham gia (nhà) chương trình
Thông tin về diễn giả
1. Dịch giả, Nhà giáo ưu tú Lê Đức Mẫn, Hội viên Hội Nhà Văn Việt Nam, nguyên Trưởng bộ môn Dịch thuật khoa Tiếng Nga, Phó giám đốc Trung tâm Dịch thuật trường Đại học Hà Nội, Chủ nhiệm Câu lạc bộ Dịch thuật - nơi hội tụ của nhiều dịch giả lớn như Đình Liên, Phạm Mạnh Hùng, Phan Ngọc, Phan Văn Các, Hoàng Thúy Toàn... Ông vừa có hơn 40 đầu sách dịch, trong đó nhiều tác phẩm gây tiếng vang như Và nơi đây bình minh yên tĩnh của Boris Vasiliev, Những người thích đùa của Azit Nêxin (dịch cùng dịch giả, nhà văn Thái Hà), Trường ca Ác quỷ của Lermontov, Liễu chẳng khóc buồn của Alexev (dịch cùng Vũ Đình Bình), Ngọn cờ trên tháp của Macarencô,… Ngoài ra, ông cũng lũy phần tích cực vào chuyện dịch các bộ sách Lê-nin toàn tập, Mác-Ănghen toàn tập cùng rất nhiều tác phẩm lý luận cũng như thực hành về dịch thuật.
Trong công chuyện dịch thuật, ông là người cẩn trọng, trau chuốt từng câu, từng chữ, cố gắng tìm đến "cái hồn" của nguyên bản và vận dụng hết "nội lực" của tiếng mẹ đẻ để truyền đạt. Trong lời tự bạch của mình ở cuốn “Nhà văn Việt Nam hiện đại” (Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội, 2007), ông viết: "Về phần người dịch cần suốt đời nâng cao trình độ ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ, liên tục học hỏi để làm giàu phông văn hóa. tui mong các dịch giả trẻ ngoài chuyện thông thạo ngoại ngữ, còn phải thường xuyên trau dồi tiếng Việt thật nghiêm túc cả về lý thuyết lẫn thực hành". Khi hỏi ông về quan niệm của mình trong dịch thuật, ông nhắc lại một câu nói của nhà dịch thuật đàn anh vừa quá cố Phạm Mạnh Hùng: "Một tác phẩm dịch ra đời là một sự kiện văn hóa và nếu đó là tác phẩm hay thì đó là cái duyên của cả một dân tộc". Lê Ðức Mẫn vừa miệt mài để vươn tới cái duyên đó.
Trong hai năm 2006 - 2007, ông vừa cùng cây lớn thụ trong làng tiếng Nga là Bùi Hiền và một số chuyên gia (nhà) tiếng Nga khác trả tất chuyện biên soạn cuốn Từ điển giáo khoa Việt - Nga dày hơn 2.000 trang, hiện đang được in tại Nxb. Giáo dục. Ðó là một công chuyện thầm lặng và có thể nói là cực nhọc nhưng rất đáng tự hào, vì như thế Lê Ðức Mẫn vừa góp một viên gạch xây đắp mối tình có nghị truyền thống Việt - Nga.
(Các thông tin trên có tham tiềmo từ bài viết Lê Đức Mẫn - người gắn bó với văn học dịch – nhandan.com.)
2. Dịch giả, Tiến sĩ Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến – Trưởng Bộ môn Văn học Nga, khoa Tiếng Nga, Đại học Hà Nội. Ông là dịch giả của các cuốn Đại cương về lịch sử nước Mỹ (Nxb. Chính trị Quốc gia), Truyền thuyết dân gian Do Thái (Nxb. Văn hóa – Thông tin), Thomas Mann (Nxb. Văn hóa – Thông tin), Thủy thủ trên yên ngựa (Nxb. Văn hóa – Thông tin) cùng rất nhiều các truyện ngắn, thơ, các bài phê bình, lý luận văn học của các tác giả Anh, Nga, Mỹ… Ông là người gắn bó và say mê với công chuyện dịch thuật. Ngoài ra, ông đặc biệt quan tâm đến chuyện bồi dưỡng và định hướng cho các dịch giả trẻ tuổi.
Thời gian: 9h sáng Chủ Nhật, ngày 23/08/2009
Địa điểm: Showroom Thái Hà books, 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội
Chúng tui đã đính kèm nội dung chương trình buổi toạ đàm cũng như thông tin về diễn giả, nếu anh/chị có bất cứ câu hỏi, thắc mắc nào cần giải đáp về chủ đề của buổi toạ đàm cũng như về dịch thuật nói chung, xin vui lòng gửi lại cho chúng tui cũng theo đất chỉ e-mail: [email protected], chúng tui xin chân thành biết ơn sự đóng lũy ý kiến của anh/chị.
Rất mong sự có mặt của anh/chị tại chương trình,
Xin trân trọng kính mời,
P/S: Xin anh/chị vui lòng xác nhận có thể đến hay bất đến bằng cách reply lại cho chúng tui theo đất chỉ e-mail: [email protected]. Trong trường hợp anh/chị có thể đến, xin vui lòng cho chúng tui biết đất chỉ thư tay của anh/chị, chúng tui sẽ gửi Giấy mời qua đường bưu điện cho anh/chị.
Nội dung chương trình toạ đàm
“Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn
trong dịch thuật”
Thời gian: 9h sáng, ngày Chủ nhật 23/08/2009
Địa điểm: Showroom Thái Hà Books – 119 C5 Tô Hiệu, Cầu Giấy, Hà Nội
08h30 – 09h: Đón tiếp dịch giả - khách mời (theo danh sách vừa đăng ký), phát tài liệu (thông tin về diễn giả, nội dung chương trình, một số tài liệu tham tiềmo…)
09h – 0910: Giám đốc Thái Hà Books - Thầy Nguyễn Mạnh Hùng tuyên bố về tầm quan trọng của công chuyện dịch thuật trong xã hội hiện lớn nói chung cũng như tầm quan trọng của đội ngũ dịch giả/CTV của Thái Hà Books nói riêng, cùng thời gửi lời tri ân đến các dịch giả trong suốt thời (gian) gian qua vừa chung vai sát cánh với Thái Hà Books để làm nên những cuốn sách hay và có giá trị.
09h10 – 10h: Hai diễn giả (Dịch giả, Nhà giáo ưu tú, Hội viên Hội nhà văn Việt Nam Lê Đức Mẫn và Dịch giả, TS. Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến) sẻ chia, truyền đạt kinh nghiệm với chủ đề: “Sự khác biệt về văn hoá và những khó khăn trong dịch thuật”
10h – 10h10: Các tình huống vui trong dịch thuật (Có quà cho các bạn tham gia)
10h10 – 11h: Các dịch giả giao lưu, đặt câu hỏi cho hai diễn giả, nhờ giải đáp những tình huống khó trong dịch thuật…
11h: Kết thúc chương trình, Giám đốc Thái Hà Books Thank hai diễn giả và các dịch giả cũng như các vị khách mời đến tham gia (nhà) chương trình
Thông tin về diễn giả
1. Dịch giả, Nhà giáo ưu tú Lê Đức Mẫn, Hội viên Hội Nhà Văn Việt Nam, nguyên Trưởng bộ môn Dịch thuật khoa Tiếng Nga, Phó giám đốc Trung tâm Dịch thuật trường Đại học Hà Nội, Chủ nhiệm Câu lạc bộ Dịch thuật - nơi hội tụ của nhiều dịch giả lớn như Đình Liên, Phạm Mạnh Hùng, Phan Ngọc, Phan Văn Các, Hoàng Thúy Toàn... Ông vừa có hơn 40 đầu sách dịch, trong đó nhiều tác phẩm gây tiếng vang như Và nơi đây bình minh yên tĩnh của Boris Vasiliev, Những người thích đùa của Azit Nêxin (dịch cùng dịch giả, nhà văn Thái Hà), Trường ca Ác quỷ của Lermontov, Liễu chẳng khóc buồn của Alexev (dịch cùng Vũ Đình Bình), Ngọn cờ trên tháp của Macarencô,… Ngoài ra, ông cũng lũy phần tích cực vào chuyện dịch các bộ sách Lê-nin toàn tập, Mác-Ănghen toàn tập cùng rất nhiều tác phẩm lý luận cũng như thực hành về dịch thuật.
Trong công chuyện dịch thuật, ông là người cẩn trọng, trau chuốt từng câu, từng chữ, cố gắng tìm đến "cái hồn" của nguyên bản và vận dụng hết "nội lực" của tiếng mẹ đẻ để truyền đạt. Trong lời tự bạch của mình ở cuốn “Nhà văn Việt Nam hiện đại” (Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội, 2007), ông viết: "Về phần người dịch cần suốt đời nâng cao trình độ ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ, liên tục học hỏi để làm giàu phông văn hóa. tui mong các dịch giả trẻ ngoài chuyện thông thạo ngoại ngữ, còn phải thường xuyên trau dồi tiếng Việt thật nghiêm túc cả về lý thuyết lẫn thực hành". Khi hỏi ông về quan niệm của mình trong dịch thuật, ông nhắc lại một câu nói của nhà dịch thuật đàn anh vừa quá cố Phạm Mạnh Hùng: "Một tác phẩm dịch ra đời là một sự kiện văn hóa và nếu đó là tác phẩm hay thì đó là cái duyên của cả một dân tộc". Lê Ðức Mẫn vừa miệt mài để vươn tới cái duyên đó.
Trong hai năm 2006 - 2007, ông vừa cùng cây lớn thụ trong làng tiếng Nga là Bùi Hiền và một số chuyên gia (nhà) tiếng Nga khác trả tất chuyện biên soạn cuốn Từ điển giáo khoa Việt - Nga dày hơn 2.000 trang, hiện đang được in tại Nxb. Giáo dục. Ðó là một công chuyện thầm lặng và có thể nói là cực nhọc nhưng rất đáng tự hào, vì như thế Lê Ðức Mẫn vừa góp một viên gạch xây đắp mối tình có nghị truyền thống Việt - Nga.
(Các thông tin trên có tham tiềmo từ bài viết Lê Đức Mẫn - người gắn bó với văn học dịch – nhandan.com.)
2. Dịch giả, Tiến sĩ Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Chiến – Trưởng Bộ môn Văn học Nga, khoa Tiếng Nga, Đại học Hà Nội. Ông là dịch giả của các cuốn Đại cương về lịch sử nước Mỹ (Nxb. Chính trị Quốc gia), Truyền thuyết dân gian Do Thái (Nxb. Văn hóa – Thông tin), Thomas Mann (Nxb. Văn hóa – Thông tin), Thủy thủ trên yên ngựa (Nxb. Văn hóa – Thông tin) cùng rất nhiều các truyện ngắn, thơ, các bài phê bình, lý luận văn học của các tác giả Anh, Nga, Mỹ… Ông là người gắn bó và say mê với công chuyện dịch thuật. Ngoài ra, ông đặc biệt quan tâm đến chuyện bồi dưỡng và định hướng cho các dịch giả trẻ tuổi.