p3mi_003

New Member
Em vào đọc tin này nói về vụ bắt cóc con tin ở philipin lúc chiều qua 23/8/2010 làm nhiều em chết





vào tiếp

xem nó dịch thế này,đọc xong thấy bậy bạ quá, ghi kiểu này ai dám du lịch đến vn nữa trời





đề nghị google sửa ngay vn thành philip
 

spiderman_hqc

New Member
Khốn nạn quá anh em ạ. tui chẳng tìm thấy trong đó tên Việt nam mà nó dịch lại ra Việt nam, tài quá!



Đơn cử 2 đoạn đầu:



Hong Kong, China (CNN) -- Hong Kong urged its residents to cut short or cancel planned trips to the Philippines on Tuesday in the aftermath of a bloodbath that left eight dead on a Manila tour bus.



Hong Kong's regional government issued its highest level of travel warnings in the aftermath of the killings, urging all residents to avoid traveling to the Philippines.





Hồng Kông, Trung Quốc (CNN) - Hong Kong kêu gọi cư dân của nó để cắt ngắn hay hủy bỏ kế hoạch các chuyến đi đến Việt Nam ngày thứ ba do hậu quả của một cuộc tắm máu mà trái tám người chết trên một xe buýt du lịch Manila.



chính phủ khu vực của Hồng Kông vừa ban hành mức cao nhất của các thông báo đi lại trong hậu quả của vụ giết người, thúc giục tất cả các cư dân để tránh đi du lịch đến Việt Nam.



Tức quá anh em ạ, nhưng mà từ lâu ai mà chẳng biết google translate dịkch chuối, chỉ nên dùng để tham khảo thui, lên tiếng anh em ơi
 

candy15160

New Member

Quote:















Được gửi bởi Thế Giới Phẳng





Tức quá anh em ạ, nhưng mà từ lâu ai mà chẳng biết google translate dịkch chuối, chỉ nên dùng để tham khảo thui, lên tiếng anh em ơi







Biết nó dịch chuối mà còn tin nó làm gì trời

 
Đi tìm cái bọn ban biên tập gú gồ VN mà nện cho một trận hội đồng. Chắc chắn là họ ăn trước TQ, lợi dụng tất cả tình cảnh tranh tói tranh sáng để đì VN.



tb. Nó cũng biết là chuối nhưng nó cố tình lường gạt những người Việt không rành tiếng Anh mà! Làm gì có chuyện phần mềm nhầm lẫn tên nước đến mức độ đó
 
Mình cũng không rõ do nguyên nhân gì. Nhưng mình hay gặp trường hợp tương tự như thế này thường xuyên. Nhất là khi translate wiki, nó hay thay thế Tên nước = Việt Nam.



Không riêng cho trường hợp này, nên bạn nào nghĩ nó liên quan tới Trung Quốc thì vừa nhầm đó.
 

Nye

New Member
Biết dịch chuối nhưng tâm lý người dùng google translate là lười mà. Thay vì dịch từ -> từ thì ai chả thích dịch 1 phát được luôn cả bài. Nhưng mà dịch kiểu này thì đúng là bực thật.
 
nếu có thể phát triển dịch ngôn ngữ theo ngữ cảnh thì tốt biết mấy hix dạo này em cũng đang điên đầu vì google translate
 
Chán quá à, đang dịch đoạn :



"Almost documents shared on this website have 3 main following formats : .CHM, .PDF and .PRC . " thì tự dưng đập ngay vào mắt ".... và Trung Quốc" nản




[=========> Bổ sung bài viết <=========]




.
 

fan_tctuvan

New Member
Hihi ngộ ghê ta, ghi nó ghi Trường Sa - Hoàng Sa là của Trung Quốc thì các bạn lại la ó. Nó dịch như vậy thì mình nên mừng vì nó nghĩ Philippine là thuộc Việt Nam. Plippines nó không phản đối thì thôi chứ mình phản đối làm gì ?
 

edwin_nguyen

New Member
Google Translate bị dậy là dân VN mình làm chứ ai vào đây mà còn la làng. Mấy bác không để ý thấy mục Contribute a better translation à. Nếu thấy nó dịch sai (phần nhiều bị phá) thì vào sữa hộ. Mấy bác có để ý hầu như dịch từ Anh-> Việt đều có vài trường hợp như vậy ko, sao các bạn không tự nghĩ tq làm gì biết tiếng việt mà phá, còn bọn mỹ thì phá làm chi. Chung quy là vừa ăn cướp vừa la làng
 

biboo_007

New Member

Quote:















Được gửi bởi Dem Sai Gon





Hihi ngộ ghê ta, ghi nó ghi Trường Sa - Hoàng Sa là của Trung Quốc thì các bạn lại la ó. Nó dịch như vậy thì mình nên mừng vì nó nghĩ Philippine là thuộc Việt Nam. Plippines nó không phản đối thì thôi chứ mình phản đối làm gì ?





nhưng khổ nỗi cứ cái gì xấu là nó dịch ra Việt nam mới khổ.
 

thunga_1980

New Member
Potay con gà quay, không thấy chữ nào có thể dịch ra thành Việt Nam mà nó dịch ra được
 

kimyuong_hi

New Member
Xin phép hỏi những bạn vừa có bài viết phản đối google translate về bài dịch trên, vừa có ai lũy ý với họ chưa ? Nó có một nút ghi là "Đóng lũy bản dịch hay hơn" đấy.



Dù không biết đóng lũy này có được ghi nhận hay không (tui có sửa lại bản dịch này, nhưng sau khi bấm nút "gởi" và refresh lại, vẫn thấy nó hiện nội dung cũ, có lẽ phải chờ những người biên tập xem lại)
 

thuy_nicky

New Member
@kiettt:


Đã đề nghị rồi, với bọn này thì chỉ có thể lũy ý bằng hành động thực tiễn.


Đùa chút chơi. Thôi không đùa dai nữa, hôm qua có bạn ngỡ tui nói chuyện TQ thật.
 

any_8x

New Member

Quote:















Được gửi bởi Thế Giới Phẳng





Chán quá à, đang dịch đoạn :





"Almost documents shared on this website have 3 main following formats : .CHM, .PDF and .PRC . " thì tự dưng đập ngay vào mắt ".... và Trung Quốc" nản





[=========> Bổ sung bài viết <=========]





.











po'' tayy
 
Top