Link tải luận văn miễn phí cho ae Kết nối
Luận văn tiếng Trung : 现代汉语时政术语及其越译研究 = \b Nghiên cứu thuật ngữ thời sự chính trị trong tiếng Hán hiện đại và cách dịch sang tiếng Việt
时光匆匆,恰如白驹过隙。转眼间,两年的研究生求学即将结束,站在毕业的门
槛上,回首往昔, 奋斗和辛劳成为丝丝的记忆,甜美与欢笑也都尘埃落定!趁此硕士
学位论文完成之际,谨让我向所有关心、支持、帮助我的老师、同学、好友呈上我最
诚挚的感谢与最美好的祝愿。
首先,衷心感谢我的导师阮氏丽娟博士在学习、生活上都给予我孜孜不倦的教
诲、精心的培养与悉心的关怀。本论文从选题、定题、资料的搜索到论文的撰写和修
改,无不倾注了阮老师大量的心血和辛勤的汗水。阮老师深厚的理论基础、丰富的实
践经验以及严谨治学的态度都让我受益匪浅。阮老师不管昼夜给予我细心指导、热忱
鼓励,在她的悉心指导和大力支持下我的硕士学位论文才能完成。在生活上,阮老师
的无微不至的关怀,让我在学习、生活上都满载而归。“一日为师,终生为父”,阮
老师对我的恩情,我将铭刻在心。
其次,我要感谢河内国家大学下属外语大学中国语言文化系和研究生系的各位老
师在我学习的过程中给予我支持与帮助。我在学习过程中不免有些困难,甚至要延
期,各位老师在授课过程中给予我很多启发与建议。若没有各位老师的指导、关心与
支持,我无法完成这两年来的课程及学位论文。在此,谨让我向各位老师深深道一声
感谢。
在此,我要感谢同门一直以来给我的关心和帮助。感谢大家已与我共同走过两年
硕士研究生生活,大家不仅是我班上的好同学,并且也成为我生活中的好姐妹。还有
许许多多关心着我、帮助过我的朋友,感谢一路上有你们。
最后,我要将最衷心的感谢送给我家人, 让我有机会深造,并在我人生的每一个
驿站都无条件地给予我支持和鼓励。正是有父母、丈夫和孩子对我一如既往的支持,
我才能够取得今天的成绩,有了这种支持的力量我会在人生的道路上一直向前!
摘要
时事政治术语(时政术语)是国家政府在处理内政外交的一系列活动中形成的,
具有特定含义的政治性词语。与所有的术语翻译一样,时政术语翻译是一个极其重要
而又有较大难度的一个问题。 在进行翻译的过程中, 时政术语翻译的准确性会直接影
响到整个文本的翻译质量。因为其术语的翻译不够准确就可能造成读者的误解。本文
以翻译理论为理论基础,在了解汉语时政术语的基础上, 对汉语时政术语越译进行分
析研究,从而总结出汉语时政术语翻译的原则与方法,并对其中存在的原因以及解决
方案提出自己的建议。
本文除了前言部分以外共有三章。前言部分主要介绍选题缘由、研究目的、研究
任务、研究方法、研究对象及范围、语料收集工作及论文结构等内容; 第一章阐述与
课题相关的基础理论知识以及论文所运用的主要理论并简要介绍相关研究现状。 第
二章着重分析现代汉语时政术语的语言特点,将时政术语分为特殊时政术语和
一般时政术语两大类,并在此基础上进一步细分并对不同类型时政术语的内部
结构特点进行分析。第三章在考察大量的实际翻译语料的基础上,结合笔者本
身多年的翻译经验探讨现代汉语时政术语的越译方法,指出翻译实践中所存在
的一些问题,进而对汉越翻译工作者提出若干建议。
关键词:时政术语,翻译,越译
前言
0.1 选题缘由
政治时事术语简称时政术语,是一个国家不同时期的政治产物,是那国家的党和
政府在处理内政外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词语。改革开放以
来,中国在政治、经济、文化、科学技术和对外交往等各个方面都发生了深刻的变
化,出现了大量的新事物和新观念,例如,国家的政策、法规、社会变革方面的政治
术语等。随着国际社会对中国关注的不断加强和全球化进程的不断加快,有必要把中
国的政治方针及政策等实时地介绍给世界,因此,时事政治术语的翻译工作变得尤为
重要。时政术语是政治思想传播的有效语言。时政术语翻译得当,可以促进各国间的
互信合作,加快彼此的了解与交流。
近些年来,随着越中两国在政治、经贸、文化、科技、教育等各方面的频繁交
流,汉语新闻也日益广受关注。然而,新闻里包含的种种时事政治术语一向是汉语学
习工作者的最大难点之一。目前中国国内外对汉语时政术语的研究已有一定的研究成
就但在越南有关汉语时政术语及其越译问题的研究尚未得到应有的重视。因此,本文
从现代汉语时政术语出发,对其的词汇、 语法等特点进行较为详细的研究分析, 从而
了解并得出现代汉语时政术语与越南语相应翻译建议。
0.2 研究目的
笔者目前在从事翻译编辑工作,研究该课题,本论文的主要研究目的不外乎了解
现代汉语时政术语在词汇、语法等的语言特点及翻译原则,先为自己提高翻译水平、
对自己目前的工作有所帮助、提高自己的学习和工作效果。进而希望本论文的研究将
为学习汉语者及与汉语新闻翻译有关工作者提供参考资料,为学术研究界做出应有的
贡献。
0.3 研究任务
为了达到以上目的,本文试图完成以下任务:
( 1) 收集现代汉语常用的时政术语并对其进行分类。
( 2) 从词汇和语法等语言特点对汉语时政术语进行分析
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:
Luận văn tiếng Trung : 现代汉语时政术语及其越译研究 = \b Nghiên cứu thuật ngữ thời sự chính trị trong tiếng Hán hiện đại và cách dịch sang tiếng Việt
时光匆匆,恰如白驹过隙。转眼间,两年的研究生求学即将结束,站在毕业的门
槛上,回首往昔, 奋斗和辛劳成为丝丝的记忆,甜美与欢笑也都尘埃落定!趁此硕士
学位论文完成之际,谨让我向所有关心、支持、帮助我的老师、同学、好友呈上我最
诚挚的感谢与最美好的祝愿。
首先,衷心感谢我的导师阮氏丽娟博士在学习、生活上都给予我孜孜不倦的教
诲、精心的培养与悉心的关怀。本论文从选题、定题、资料的搜索到论文的撰写和修
改,无不倾注了阮老师大量的心血和辛勤的汗水。阮老师深厚的理论基础、丰富的实
践经验以及严谨治学的态度都让我受益匪浅。阮老师不管昼夜给予我细心指导、热忱
鼓励,在她的悉心指导和大力支持下我的硕士学位论文才能完成。在生活上,阮老师
的无微不至的关怀,让我在学习、生活上都满载而归。“一日为师,终生为父”,阮
老师对我的恩情,我将铭刻在心。
其次,我要感谢河内国家大学下属外语大学中国语言文化系和研究生系的各位老
师在我学习的过程中给予我支持与帮助。我在学习过程中不免有些困难,甚至要延
期,各位老师在授课过程中给予我很多启发与建议。若没有各位老师的指导、关心与
支持,我无法完成这两年来的课程及学位论文。在此,谨让我向各位老师深深道一声
感谢。
在此,我要感谢同门一直以来给我的关心和帮助。感谢大家已与我共同走过两年
硕士研究生生活,大家不仅是我班上的好同学,并且也成为我生活中的好姐妹。还有
许许多多关心着我、帮助过我的朋友,感谢一路上有你们。
最后,我要将最衷心的感谢送给我家人, 让我有机会深造,并在我人生的每一个
驿站都无条件地给予我支持和鼓励。正是有父母、丈夫和孩子对我一如既往的支持,
我才能够取得今天的成绩,有了这种支持的力量我会在人生的道路上一直向前!
摘要
时事政治术语(时政术语)是国家政府在处理内政外交的一系列活动中形成的,
具有特定含义的政治性词语。与所有的术语翻译一样,时政术语翻译是一个极其重要
而又有较大难度的一个问题。 在进行翻译的过程中, 时政术语翻译的准确性会直接影
响到整个文本的翻译质量。因为其术语的翻译不够准确就可能造成读者的误解。本文
以翻译理论为理论基础,在了解汉语时政术语的基础上, 对汉语时政术语越译进行分
析研究,从而总结出汉语时政术语翻译的原则与方法,并对其中存在的原因以及解决
方案提出自己的建议。
本文除了前言部分以外共有三章。前言部分主要介绍选题缘由、研究目的、研究
任务、研究方法、研究对象及范围、语料收集工作及论文结构等内容; 第一章阐述与
课题相关的基础理论知识以及论文所运用的主要理论并简要介绍相关研究现状。 第
二章着重分析现代汉语时政术语的语言特点,将时政术语分为特殊时政术语和
一般时政术语两大类,并在此基础上进一步细分并对不同类型时政术语的内部
结构特点进行分析。第三章在考察大量的实际翻译语料的基础上,结合笔者本
身多年的翻译经验探讨现代汉语时政术语的越译方法,指出翻译实践中所存在
的一些问题,进而对汉越翻译工作者提出若干建议。
关键词:时政术语,翻译,越译
前言
0.1 选题缘由
政治时事术语简称时政术语,是一个国家不同时期的政治产物,是那国家的党和
政府在处理内政外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词语。改革开放以
来,中国在政治、经济、文化、科学技术和对外交往等各个方面都发生了深刻的变
化,出现了大量的新事物和新观念,例如,国家的政策、法规、社会变革方面的政治
术语等。随着国际社会对中国关注的不断加强和全球化进程的不断加快,有必要把中
国的政治方针及政策等实时地介绍给世界,因此,时事政治术语的翻译工作变得尤为
重要。时政术语是政治思想传播的有效语言。时政术语翻译得当,可以促进各国间的
互信合作,加快彼此的了解与交流。
近些年来,随着越中两国在政治、经贸、文化、科技、教育等各方面的频繁交
流,汉语新闻也日益广受关注。然而,新闻里包含的种种时事政治术语一向是汉语学
习工作者的最大难点之一。目前中国国内外对汉语时政术语的研究已有一定的研究成
就但在越南有关汉语时政术语及其越译问题的研究尚未得到应有的重视。因此,本文
从现代汉语时政术语出发,对其的词汇、 语法等特点进行较为详细的研究分析, 从而
了解并得出现代汉语时政术语与越南语相应翻译建议。
0.2 研究目的
笔者目前在从事翻译编辑工作,研究该课题,本论文的主要研究目的不外乎了解
现代汉语时政术语在词汇、语法等的语言特点及翻译原则,先为自己提高翻译水平、
对自己目前的工作有所帮助、提高自己的学习和工作效果。进而希望本论文的研究将
为学习汉语者及与汉语新闻翻译有关工作者提供参考资料,为学术研究界做出应有的
贡献。
0.3 研究任务
为了达到以上目的,本文试图完成以下任务:
( 1) 收集现代汉语常用的时政术语并对其进行分类。
( 2) 从词汇和语法等语言特点对汉语时政术语进行分析
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:
You must be registered for see links