tuanthanh872008
New Member
Luận văn tiếng Anh: | Substitution as a Grammatical Cohesive Device in English Narrative in Comparision with Its Translation into Vietnamese = Phép thế như phương tiện liên kết ngữ pháp trong văn trần thuật tiếng Anh so sánh với bản dịch sang tiếng Việt. M.A Thesis Linguistics: 60 22 15 |
Nhà xuất bản: | ĐHNN |
Ngày: | 2011 |
Chủ đề: | Ngữ pháp Tiếng Anh Phương pháp giảng dạy Phép thế |
Miêu tả: | 36 p. + CD-ROM M.A Thesis. English linguitics -- University of Languages and International Studies. Vietnam National University, Hanoi, 2011 This exploratory study is a description of how English literature makes use of substitution as a device of grammatical cohesion and the possible shifts that may occur when translating English narrative into Vietnamese due to the differences in grammatical systems of both languages. It aims to provide a close analysis of a particular grammatically cohesive device employed in English and its equivalence in the Vietnamese translation. In order to examine the aim, two literary corpora were used for carrying out a quantitative and a qualitative analysis of them. They were identified as Corpus A and Corpus B. The former was composed of the original texts written in English and it was made up of 121.728 words. The latter consisted of 141.370 words which was the Vietnamese translated phiên bản of those very same texts. The main results showed that different languages such as English and Vietnamese select different cohesive devices for the same linguistic situation Electronic Resources |
Kiểu: | text |
Định dạng: | text/pdf |
You must be registered for see links