Luận văn tiếng Anh: | 现代汉语“人家、人、别人、他人、旁人”称呼语考究 ——与越南语相应词语对比 = Khảo sát các từ xưng hô “人家、人、别人、他人、旁人” trong tiếng Hán hiện đại ( có đối chiếu với hinh thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt). Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 10 |
Nhà xuất bản: | ĐHNN |
Ngày: | 2012 |
Chủ đề: | Ngôn ngữ Tiếng Trung Quốc Từ ngữ |
Miêu tả: | 62 tr. + CD-ROM Luận văn ThS. Ngôn ngữ Hán -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2012 人与人之间的交往离不开称呼语,称呼语是一种语言里最有意思的部分。在人们的日常交往中有着非常重要的作用。汉语和越南语一样,都拥有一个很复杂的称呼语系统。本文在前人研究的基础上,采用统计、归纳、对比、分析等方法来考察现代汉、越语称呼语。现代汉语“人家、人、别人、他人、旁人”称呼语考究与越南语相应词语表达形式进行了对比分析,对越南汉语学习者使用这些称呼语“人家”、“人”、“别人”、“他人”、“旁人”的情况进行调查。本论文除了前言、结语、目录、参考文献之外,共分为三章:第一章,相关理论基础,包括:(1)汉越语称呼语简介,即有 关的汉越语本体研究(如汉越语称呼语系统简介、界定与定义、研究现状)。(2)其他理论依据(如语言对比支撑、翻译理论支柱)。第二章,现代汉语称呼语“人家”、“人”、“别人”、“他人”、“旁人” 考究及其越南语的相应词语表现。汉越语称呼语“人家”、“人”、“别人”、“他人”、“旁人”的基本用法对比。从此找出汉越语称呼语的异同。第三章,越南汉语者使用“人家”、“人”、“别人”、“他人”词语的情况考察。笔者进行问卷调查,调查结果分析,并对越南学生使用汉语称呼语提出了一些建议。 Electronic Resources |
Kiểu: | text |
Định dạng: | text/pdf |
You must be registered for see links