Luận văn tiếng Anh: Nghiên cứu về cách dùng sử động của tính từ trong tiếng Hán hiện đại và phương pháp dịch Hán - Việt : Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 02 04
Nhà xuất bản: ĐHNN
Ngày: 2014
Miêu tả: 69 tr. + CD-ROM
Luận văn ThS. Ngôn ngữ Trung Quốc -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014
摘要
现代汉语形容词使动用法至今是汉语语法的一种特殊现象。它不仅让语
言更加生动而且还给读者一种兴趣。所以把握并使用形容词使动用法对于汉
语学习者与翻译者最为重要。 本论文的主要内容是研究现代汉语形容词使动
用法在语法、语义、语用三方面的具体特点。从此本人对汉语形容词使动用
法与越南语的相对应表达方式进行比较,找出两者的异同之处。这些异同点
有助于帮汉语翻译者易于翻译。
为了找出现代汉语形容词使动用法汉译越的翻译规律,本人已经进行一
项实际考察。我们针对莫言的两本中文小说考察并找出带有形容词使动用法
的实例,下一步就考察越南翻译者如何把这些实例翻译成越南语。从此本人
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phiiv
已经找出现代汉语形容词使动用法汉译越的过程中所存在的问题, 翻译者通
常犯下的错误。在这些存在问题之下,本论文就提出了一些翻译方法。希望
这些翻译规律与方法能为汉语翻译者在把形容词使动用法翻译成越南语的时
候做出一份小小贡献。
但不管怎么翻译,需要注意的是在把现代汉语形容词使动用法翻译成越
南语的过程中,翻译者一定要遵守翻译原则与标准。无论翻译者如何创造但
是最终也要忠于原文的内容与思想,要保证翻译的“信、达、雅”三标准才能算
是成功。v
目录
声 明..................................................................................................................i
致谢词………………………………………………………………………...ii
摘要.....................................................................................................................................iii
目录………………………………………………………………………….iv
前言...................................................................................................................................... 1
1. 第一章 课题的研究背景及理论基础.................................................................... 4
1.1 形容词使动用法概说...........................................................................................4
1.1.1 定义....................................................................................................................4
1.1.2 使动形容词分类................................................................................................6
1.1.3 分辨形容词使动用法现象与形容词活用为动词现象..................................10
1.2 翻译理论基础.....................................................................................................11
1.2.1 翻译的定义......................................................................................................11
1.2.2 翻译的类型......................................................................................................12
1.2.3 翻译过程..........................................................................................................14
1.2.4 翻译标准..........................................................................................................16
1.3 课题研究综述.....................................................................................................17
1.4 小结.....................................................................................................................19
2. 第二章 现代汉语形容词使动用法研究....................................................20
2.1 现代汉语形容词使动用法的语法分析.............................................................20
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phivi
2.2 现代汉语形容词使动用法的语义分析.............................................................27
2.2.1 致事..................................................................................................................28
2.2.2 使事..................................................................................................................29
2.2.3 致事与使事与使动形容词的内在关系..........................................................31
2.3 现代汉语形容词使动用法的语用分析.............................................................32
2.3.1 形容词使动句内部各个成分的省略可能......................................................33
2.3.2 形容词使动用法体现语言的经济原则..........................................................34
2.3.3 形容词使动用法带来和谐感..........................................................................35
2.4 现代汉语形容词使动用法与越南语相对应表达方式的对比.........................36
2.4.1 越汉形容词使动用法的共同点......................................................................36
2.4.2 越汉形容词使动用法的不同点......................................................................37
2.5 小结.....................................................................................................................39
3. 第三章 现代汉语形容词使动用法汉译越情况考察及翻译对策 ........... 40
3.1 文学作品翻译情况考察.....................................................................................40
3.1.1 考察目的..........................................................................................................40
3.1.2 考察对象..........................................................................................................41
3.1.3 考察内容..........................................................................................................42
3.1.4 考察形式和设计..............................................................................................43
3.1.5 考察结果分析..................................................................................................44vii
3.1.6 考察结论..........................................................................................................52
3.2 现代汉语形容词使动用法汉译越的存在问题.................................................53
3.2.1 滥用汉——越音..............................................................................................54
3.2.2 过度省略原文..................................................................................................55
3.3 现代汉语形容词使动用法汉译越的翻译策略.................................................58
3.3.1 对于典型性使动形容词..................................................................................58
3.3.2 对于非典型性使动形容词..............................................................................59
3.3.3 特殊现象..........................................................................................................61
3.4 小结.....................................................................................................................63
结语.................................................................................................................................... 65
参考文献........................................................................................................................... 67
附录 1....................................................................................................................................I
附录 2............................................................................................................................ XXII
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi1
前言
0.1. 选题缘由
当今,汉语已经成为世界上人类使用最多的语言之一,学习汉语者日益
增多。 所以如何流利使用汉语对学习者来说是很重要的。 汉语的语法、语
音、汉字每个方面都有他本身的难点。其中在语法方面上有很多问题要注意
并仔细研究才能让学者把汉语说得跟中国人一样通顺。
现代汉语语法里面有很多难以解决的现象, 使动用法是其中一个。其实
使动用法在古代汉语是很常见的。 ―使动‖这一名字来源于陈承泽的《国文法
草创》。有三种使动用法:动词使动用法、形容词使动用法、名词使动用
法。其中本人认为形容词使动用法在现代汉语的独特性与普遍性较高、对汉
语学习者与翻译者也具有一定的难度。
再说,关于形容词使动用法研究到目前为止可以说是比较少的。在谭丽
的《现代汉语使动用法研究》也提到形容词使动用法,但是这片文章的内容
有概括性,不是专门研究形容词使动用法。因此本人认为形容词使动用法的
研究空间还是很大的,还有很多问题值得我们要认真探讨。了解并掌握形容
词使动用法对汉语学习者和翻译者有很大的帮助。
对越南汉语学习者来说, 掌握形容词使动用法会有更大的效果。汉语与
越南语之间有很多相同点。汉语有形容词使动表达方式,那我们越南语有没
有相对应的表达方式呢?对这个问题的研究还很少。学习汉语的越南人在翻2
译的过程中,如果遇到形容词使动用法有时候还很尴尬、不知如何解决才妥
当。在汉译越的过程中越南翻译者总是单纯根据字意来翻译,这样不能显明
词义所包含的所有内容和说话者的用意。因此翻译使动形容词除了翻译技能
以外,我们一定要具备根据语境合理处理资料的技能。所以这还是一个很大
的难点。
因上述的理由,本人拟定将“现代汉语形容词使动用法及汉译越方法研
究”为本论文的课题。希望论文撰写以后能够为汉语学习者和教学者在研究与
翻译的过程中提供一份参考资料。
0.2. 研究目的
本论文的研究目的如下:
首先是为了阐明形容词使动用法的性质与意义。
其次是为了探讨形容词使动用法在越南语是否有相对应的表达方式,从
而了解汉译越的各类方法及其差异。
最后本人将研究成果运用到实际翻译工作与学习过程。
0.3. 研究任务
为了达到上述的目的,本论文的研究任务具体如下:
第一,对形容词使动用法与翻译工作有关的若干理论问题进行综述。
第二,仔细探讨和研究现代汉语形容词使动用法的特点、弄清其结构、
语义、语用并跟越南语作比较,指出两者之间的异同。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi3
第三,对现代汉语形容词使动用法汉译越的情况进行考察,通过综合考
察结果揭示翻译工作所存在的问题并且提出现代汉语形容词使动用法汉译越
的注意事项及对策。
0.4. 研究方法
为了有科学性地提出自己的意见, 本人已经采用一系列研究方法。每个
方法的作用具体如下:
分析法和描写法:用来描写并分析现代汉语形容词使动用
法的句法特点、语义、语用。
归纳法:本人通过归纳法进行综述关于现代汉语形容词使
动用法和翻译工作的理论。
对比法:这个方法有助于对现代汉语形容词使动表达方式
和越南语相对应表达方式做对比,然后指出两者之间的异同。
引证法:本人在撰写论文的过程中一定要用引证法来综述
前人的研究成果或者引出各位专家的论点。
例证法:在撰写论文的过程中光说理论就不行,要举例说
明所指出的观点才更有说服力、更加生动。
考察法:因为本论文需要进行一项关于现代汉语形容词使
动用法汉译越的考察。4
统计法:考察以后本人要通过统计法统计一下考察结果并
指出翻译过程中所存在的问题。
翻译法:在撰写的过程中本人一定要用翻译法来翻译,通
过翻译例子来说明论点。
0.5. 研究对象、研究范围以及语料来源
本论文的研究对象是现代汉语形容词使动用法及其汉译越方法
研究范围,特别是考察范围主要着重于汉译越的例子与一些已经翻译成
越南语的文学作品。
语料来源于本人所收集到的资料,而且这些资料都已经翻译成越南语
了。 主要包括一些文学作品,具体是莫言作者的《檀香刑》 ——―Đàn hương
hình‖和《丰乳肥臀》 ——“Báu vật của đời”。 本人将对两本小说中所带有现代
汉语形容词使动用法的具体例子进行处理、分类、然后分析、找出翻译工作
存在的问题,从此提出适当的翻译对策。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi5
第一章 课题的研究背景及理论基础
1.1. 形容词使动用法概说
1.1.1. 定义
上世纪以来, “致使”概念已经成为语言学家门研究的热点。 “致使”是语
言的一个重要范畴。它表示致使者通过致使力作用于被使者,导致被使者产
生某种致使结果的过程。随着语言日益发展的过程,致使结构也有不同的表
达形式。在现代汉语,从句法结构角度来看,有若干种表达致使意义的形
式,比如: “使”字句,动宾结构,使动用法是其中一个。
使动用法是古代汉语语法体系常见的一个概念。它是指动词、形容词、
或者是名词带宾语,以动宾短语结构形式表示有使令意义的兼语短语的内
容。简单地说,使动用法就是“使宾语怎么样”的意思。比如:
“项伯杀人,臣活之。”(《史记。项羽本纪》)。
其意思是“项伯杀了人,但是我使他活”。 因此这里的“活”是采用使动用
法的。在所有古代汉语教材中,讲到词类活用现象就必须讲到使动用法。但
是在现代汉语材料中,有系统性地谈到使动用法的教材却不常见了。实际
上,使动用法在日常生活的出现频率非常高。所以本人认为使动用法有相当
重要的位置。
使动用法有三种现象:
名词使动用法: ( 2) “先破秦入咸阳者王之”(《鸿门宴》)6
动词使动用法: ( 3) “好像被那一道谷草的墙挡住了去路,又好像被谷
草上的酒气昏了头”(莫言,《丰乳肥臀》,第七章)
形容词使动用法。
我们研究的是形容词使动用法。所谓形容词使动用法是指形容词活用为
动词,具有使动意义。即主语使得宾语发生该形容词所表示的性质,或使宾
语所代表的人或事物具有这个形容词的性质、状态。例如:
( ) 古代汉语: “春风又绿江南岸。 ”(王安石, 《泊船瓜州》)
( ) 现代汉语: “九成似一个子孙满堂的老太爷。”( 莫言, 《檀香
刑》 , 第一章 – )
上面两个例子有“绿”和“满”都是使动用法。 例( 4)的“绿江南岸”是“使江
南岸绿”的意思。 例( 5)的“满堂”是“使堂满”的意思。形容词的使动用法在现
代汉语中不仅常见,而且数量还要增加。所以我们研究使动用法,主要是研
究形容词使动用法.
如何判断一个形容词在句中是否用作动词,并且是使动词呢?首先我们
要判断这个形容词是否用作动词?一个句子的成分常有:主语,谓语和宾
语。如果谓语是一个形容词,后面还带着一个名词或者代词。我们看看它们
之间是不是修饰关系,如果不是,那时候,我们应该考虑到动宾关系。即形
容词活用为动词。继续,从动宾结构来看,再进一步分析它们之间是不是使
动关系。如果这个句子有“使宾语所代表的的人或事物具有这个形容词的状态
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi7
及性质”的意思,那就是使动用法1。 换一个说法,一个形容词用作使动用法要
满足一个条件,就是能够转换为:
“主语+使/叫/让+宾语+形容词”。例如:
( )“板子打烂了屁股,还不低头认输,与人家斗强,被薅了胡须,如
同公鸡被拔了翎子,如同骏马被剪了尾巴。”(莫言, 《檀香刑》 , 第一章 –
例( 6) 有“低头”是形容词使动用法。因为“低”是一个形容词, “低”后面
带着一个名词“头”,并且根据上下文,我们知道这不是修饰关系, 因为这个短
语不表示“很低的头”的意思。这是动宾关系。所以可以判断“低”被活用为动词
了。再根据这个动宾结构来分析,我们可以看得出来,这个结构有“使头低下
来、让头低下来”的意思。最后我们可以得出一个结论, “低”被用为使动形容
词了。
1.1.2. 使动形容词分类
在使动句中一定要有“使动词”。“使动词”是带有使动意义的词语,就是
说其意义不是由主语发出而是由主语使宾语具有其意义2。使动词包括使动动
词、使动名词与使动形容词。
首先我们看,关于使动词的分类,每个研究者都有不同的分类方法和标
准。所以分类结果也不同。
1参看:谭丽,《现代汉语使动用法研究》,首都师范大学, 2009 年。
2
陆剑明、沈阳从“自主范畴”把使动词分为两类自主动词与非自主动词。
从此把使动结构分为“积极使动结构(主语是致使行为的发出者) ”和“消极使
动结构(主语是引起致使行为的事物) ”3。谭景春( 1997)认为使动用法有两
种:一种是临时活用,一种是基本用法,然后提出辨别两种用法的两个标
准:一是、如果宾语是指人名词,是否能用人称代词替换,二是、如果宾语
是指物名词,是否能类推。要是能用人称代词替换或者能够类推,那就是基
本用法。反之就是临时活用4。范晓、张豫峰也认为使动句的动词有两种:一
种是使动词,如: “巩固、端正”,那些词都是兼类词。另一种是形容词和不及
物动词的使动用法,这类词只是临时的使动用法5。聂文龙认为词的使动意义
有两种方式:一种是动词本身就有了使动意义,只要带上宾语就能成为使动
用法了。另一种是使动意义由词的某个义项显现出来,除了这个义项意外还
有不显现使动意义的一些义项6。
从此看来,我们可以得出一个结论,就是各位研究者把使动词大概分为
两类: “典型性使动词”和“非典型性使动词”。其中典型性使动词本身就具有了
使动意义。具体地说,这个词可以有很多义项,但是其中有一个“使……怎么
样”的义项。如:感动、巩固、凉快、光耀……。用《现代汉语词典》查看,
我们知道这些词的解释如下:
3 陆剑明、沈阳,《汉语和汉语研究》十五讲,北京大学出版社, 2004 年。
4 谭景春,《致使动词及其相关句型》, 1993 年出版,语法研究与探索。
5 范晓、张豫峰等,《语法理论纲要》,上海译文出版社, 2003 年出版。
6 聂文龙,《动词的使动义。思维与智慧》, 1987 年第六期。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi9
感动: 1. (形)思想感情受外界事物的影响而激动,引起同情或向慕:
看到战士舍身救人的英勇行为,群众深受感动。 2. (动)使感动:他的话感
动了在座的人。 7
巩固: 1. (形)坚固; 不易动摇(多用于抽象的事物):基础巩固、政
权巩固。 2. (动)使坚固:巩固国防、巩固工农联盟。 8
凉快: 1.(形)清凉爽快:下了一阵雨,天气凉快多了。 2.(动)使身
体清凉爽快:坐下凉快凉快就接着干。 9
光耀: 1.(名)光辉:光耀夺目。 2.(形)荣耀:立功是光耀的事。 3.
(动)使显耀:光耀门庭。 4.(动)光辉照耀(多用于比喻):光耀史册。 10
从上面的解释,我们看见,所有这些词本身就有了“使……怎么样”的义
项,所以它们就是典型性的使动词。
第二类是非典型性的使动词。跟典型性使动词相对,如果典型性使动词
本身就具有了使动意义,那非使动词本身没有使动意义,即在它所有的义项
之中没有“使……怎么样”的义项。它的使动意义只能在具体的语境中才能出
现。如:黑、圆满、空…… 用《现代汉语词典》查看,这些词的解释具体如
下:
7 《现代汉语词典》,第 443 页
8 《现代汉语词典》,第 478 页
9 《现代汉语词典》,第 851 页
10 《现代汉语词典》,第 510 页。10
黑: 1.(形)像煤或墨的颜色(跟白相对):黑板、黑白分明。 2.
(形)黑暗:天黑了、屋子里很黑。 3.(名)夜晚、黑夜:摸黑儿。 4.秘密、
非法的:黑市、黑话。 5.(形)坏;狠毒:黑心肠、这种人心太黑。 6.(名)
姓。 11
圆满: (形)没有缺欠,漏洞:会议圆满结束。 12
空: 1.(形)不包含什么;里面没有东西或没有内容;不切实际的:空
箱子、空谈、操场上空无一人。 2.天空:晴空、高空。 3.(副)没有结果的;
白白地:空忙、空跑一趟。 4.(名)姓。 13
从上面的解释,我们看见,这些词的所有义项之中没有“使……怎么样”
的义项。所以它们是非典型性的使动词,它们的使动意义只能在特殊的语境
中出现,如果离开这个语境,它的使动意义也就没有了。
关于形容词的分类,大多数语言研究者都很注重分类问题。 那究竟形容
词的分类怎么样?张国宪根据状态范畴把形容词分为三类:性质形容词、状
态形容词、变化形容词14。
然后对于性质形容词和状态形容词,张国宪给出了两个辨别框架:
框架 1:【很、最、比较、稍】 +形容词
框架 2:【不、没】 +形容词
11 《现代汉语词典》,第 556 页
12 《现代汉语词典》,第 1677 页
13 《现代汉语词典》,第 778 页
14 张国宪,《现代汉语形容词功能与认知研究》,商务印书馆, 2006 年出版。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi11
能进入两个辨别框架的形容词就是性质形容词,它单纯表示属性。如:
清楚、猛、快、满、歪……。不能进入框架 2 就是状态形容词,它带有明显
的描写性。如: 迅速、安静……
变化形容词表示事物的性状变化。张国宪也提出了判断变化形容词的两
种框架:
框架 1: NP+已经+形容词+了
框架 2: NP+没+形容词
如: 安定、白、肥、富、富裕、干、坏、坚强……
从上面的分类结果来看,每个形容词小类之中都存在着典型性与非典型
性的使动形容词。即不是所有性质形容词、 或者所有状态形容词、或是所有
变化形容词都是典型性的使动形容词。
在性质形容词的小类中,有的本身就具有了“使......怎么样”的义项(使
动意义),它就是典型性的使动形容词。但是有的只能在某种语境中才可以
产生使动意义,这就是非典型性的使动形容词。
如: 歪: (形) 1.不正;偏(跟正相对):歪嘴、歪戴着帽子。 2.不正
当的;不正派的:歪理、歪风。 15(非典型性的使动形容词)
满: 1.(形)全部充实;达到容量的极点:装得太满了。 2.(动)使
满:满上这一杯吧。 3.(动)达到一定期限:假期已满。 4.(形)全、整个:
15 《现代汉语词典》,第 1396 页。12
满屋子的烟。 5.(副)完全:满不在乎、满有资格。 6.满足:满意。 7.骄傲:
自满。 16(典型性的使动形容词)
在状态形容词的小类中也一样,也有典型性使动形容词与非典型性使动
形容词两大类。
在变化形容词的小类中,典型性使动形容词如: 坏、乱。非典型性使动
形容词如: 干、坚强。
从此,我们发现,使动形容词也有典型性的与非典型性的两大类。这是
第一个分类方法:根据词本身的意义。还有第二个分类方法:根据词的音
节。这个分类方法比较简单,只要看某一词有多少音节就可以列进某一类
去。根据第二个分类方法,我们得出两大类:单音节使动形容词( 干、强、
满……)与双音节使动形容词( 圆满、模糊、麻木……)。
就两个分类方法来对比一下,我们看得出来第一方法比第二方法更详
细。因为根据第二方法,我们只能知道使动形容词的音节数量,而关于使动
形容词的性质大概没提到。反之,根据第一方法我们不仅知道使动形容词的
音节数量,而且还知道词本身的意义有什么特点,从此我们可以判断对于每
一类的翻译规律是怎么样的,很有用。
1.1.3. 分辨形容词使动用法现象与形容词活用为动词的现象
16 《现代汉语词典》,第 915 页。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi13
在使用的过程中,很多人弄不清形容词使动用法现象和形容词活用为动
词现象。我们要把握这两个概念,因为它们其实是有关系的。
对于词类活用现象吕叔湘先生在《关于汉语词类的一些原则性问题》已
经说: “一个甲类词,临时当乙类词用一下, ……这可以叫做‘词类活用’”。有
很多词类活用类别,可以是形容词活用为动词、可以是名词活用为动
词……。从此我们可以说:形容词活用为动词现象就是指某一个形容词在某
一具体的语境中临时被当成动词用的现象。要强调的是这动词功能只是临时
的,不是这个词固有的本质,而固有的本质就是形容词功能。比如:
( )“他的头歪到一边去”
例( 7)的“歪”本身是一个形容词,指不正、偏的趋势。但是在上面的
句子, “歪”已经成为一个动词,指头的动作已经偏到一边。
关于形容词使动用法,我们再一次看看它的定义: 所谓形容词使动用法
是指主语使得宾语发生该形容词所表示的性质,或使宾语所代表的人或事物
具有这个形容词的性质、状态。这样说,形容词使动用法也是一种词类活用
现象,他属于词类活用的范畴。但是形容词使动结构的特点,简单的说就是
可以转换为: “主语+使/叫/让+宾语+形容词”结构。如果能进得去这个结构,
那就是形容词使动用法。而某一个形容词如果只是活用为动词的话就没有这
个特点,不能转换。比如在上面的句子“歪”就无法转换成这个结构了。上面已14
经说得很清楚怎么判断一个形容词在句中是否用作使动形容词了。我们要遵
守一步接一步来判断。
1.2. 翻译理论基础
1.2.1. 翻译的定义
随着世界文化的进步与当今各个国家文化、经济、政治交往的日益增
多,翻译工作的重要性越来越明显,从事各种语言翻译的人数越来越多。
“翻译”在《现代汉语词典》被解释为:把一种语言文字的意义用另一种
语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语和现代语
之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出
来。
翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流
的重要手段。在外语学习和研究的过程中,翻译还是学习外语的重要手段之
一,是探讨两种语言对应关系的一门学科。正如朱光潜先生所说: “翻译是学
习外国文的一个最有效的办法。它可以训练我们的细心,增强我们对语文的
敏感,使我们透彻地了解原文。 ”17
这样,我们可以给“翻译”下一个定义:翻译是运用一种语言把另一种语
言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 18
17 丛国胜、谭志词、祁广谋,《越汉翻译教程》,军事谊文出版社, 2004 年
18丛国胜、谭志词、祁广谋,《越汉翻译教程》,军事谊文出版社, 2004 年
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi15
上面我们已经给“翻译”这个概念下定义。可能对“翻译”范畴的定义很
多,每个人、每个学者、每个专家都有自己的观念。但是大体上,翻译有以
下几个重点:
首先“翻译”是一种活动,而是语言活动。说到“翻译”人们就知道这是提
到语言了。这种活动让世界上的各种语言能够互相沟通,互相理解。它也让
世界上的人、世界上的民族能够互相了解并理解对方的文化习俗。这样在沟
通方面上,翻译已经起着非常大的作用。
其次, “翻译”的对象是一种语言, “翻译”的工具也是一种语言。对象是
目的语,工具可能是母语、也可能是外语。
最后, “翻译”的过程一定要保持准确而完整的要求。这个要求的重要性
排在首位。让听者能够了解别人说什么,翻译者一定要给自己补充最基本的
技能与知识。
1.2.2. 翻译的类型
由于“翻译”这个范围很广,所以种类也很多。每个人可以从不同的角度
上来进行分类。但是最重要的,我们要具体地确定分类标准是什么,从这个
标准,分类结果怎么样?是否保证已经根据的标准。根据本人所收集的材
料,每个材料都有不同的分类标准与方法,但是大体上我们发现有以下几个
分类标准:16
第一,根据所涉及的语言文字符号或数码的性质,可分为语际翻译、语
内翻译和语符翻译三类。
语际翻译就是不同语言之间的翻译。如:汉——越翻译、英——汉翻
译、日——越翻译、或者方言与民族共同语、方言与别的方言之间的翻译。
语内翻译就是:在一种语言中有很多变体,各个变体之间的翻译就是语
内翻译。如:汉语有古代汉语和现代汉语,我们把古代汉语译成现代汉语就
是一种语内翻译活动。再如:越南语有喃字和拉丁字,我们把喃字翻译成拉
丁字也是一种语内翻译活动。
语符翻译就是用语言文字把代表语言文字的符号翻译出来。如:密码翻
译,密码翻译是从数码我们可以读出来数码的意思代表什么,有什么意义。
第二,根据工作方式,可以把翻译分为人工翻译和机器翻译两类。
其中机器翻译对我们来说还比较陌生,这是现代智能科学和现代对比语
言科学的产物,不用人翻译而用机器来做。很多专家都希望,在某些领域中
能够把机器翻译代替人工翻译。
人工翻译又可以分为口译与笔译。口译与笔译虽然都要保证准确、通顺
的原则,但是他们各自都有不同的特点。口译要求翻译者对语言的灵敏很
高,而且要求在一个很短的时间内完成翻译过程。反过来,笔译让翻译者可
以在比较宽裕的一段时间内完成翻译过程,翻译者可以查词典、思考选字、
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi17
思考表达方式…… 所以对笔译的准确要求比口译更高一点,而且除了准确要
求还有通顺流畅、 词语美化的需要。
第三,根据翻译材料的语体,可以把翻译分为若干小类:争论作品的翻
译(包括社会科学论文、报告、演说辞等),科技材料的翻译,文学作品的
翻译(小说、戏剧、诗歌等)以及其他应用文的翻译(新闻报道、电报、文
件等) 。
第四,根据处理方式可以把翻译分为全译、摘译、编译等。每个小类都
有其特点。
第五,根据翻译方法可以分成两大类:直译与意译。
直译是典型的科学翻译,其中有最常用的两个方法:
代借译法(直接代借原文的新词语,另加注释,因为在翻译语言中没有
相对应的表达词语) 。
逐字译法(翻译者认为两种语言之间存在着一一对应的关系。其实这种
关系完全不存在,所以滥用逐字译法常引起笑话) 。
意译是典型的译述翻译,其中有最常用的四个方法:
用词性不同的或语法结构不相应的译文来表达原文的内容。
转调法:根据深入分析通报内容的低层意义的结果来进行翻译。这常常
涉及不同民族的思维深层。18
等值法:译者从具体的交际境遇中寻找答案。这种翻译方法常用于民族
文化传统关系比较疏远、风俗习惯差别比较大的两种语言,效果较为显著。
改变法:这个方法可以说是翻译工作最低的限度了。如超过这个限度就
不是翻译了。
总之,从不同的角度来看,从不同的标准来分类,翻译有很多类型,每
个类型都有不同的特点与要求。我们要把握其特点与要求,在不同的场合中
运用不同的翻译方法,效果会更好。
1.2.3. 翻译过程
一般来说,翻译需要经过准备、理解、表达、润色、校对、定稿等阶
段。但是这些阶段可以概括为理解与表达两个基本阶段。理解与表达互为因
果的两个阶段。 19
1.2.3.1. 理解阶段
这是翻译者弄懂原文基本内容的阶段。理解阶段不能算是翻译,但是这
是任何翻译方法都不能少的一个阶段。翻译者想理解原文的内容通常要经过
三个步骤:粗读全文、精读原文、通读全文。
在理解阶段内,翻译者要理解什么?
19 黄茶,《汉越互译概论》,河内外国语大学中文系, 2004 年 8 月
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi19
首先, 翻译者要理解原文的写作风格。如果原文是有政治色彩、或文
学色彩、或是议论……的文件,我们要从翻译语言中找出符合民族观念的政
治词语、文学词语、议论词语等和表达风格来进行翻译。如:
( )“习近平李克强密集出访 描绘周边外交新蓝图”(中国日报 评论员
王慧 吕冰 )
应该翻译成: “Chủ tịch nước Tập Cận Bình cùng Thủ tướng Lý Khắc
Cườ ng đi thăm ngoaị giao cá c nướ c, vẽ nên một bức tranh mới trong quan hệ ngoại
giao lá ng giềng.”
其次,除了理解原文的写作风格之外,翻译者还要根据上下文理解原文
逻辑关系。理解原文的逻辑关系有助于我们理解原文的语言现象,帮我们可
以检验理解和表达的正确性。如:
( )“这是我隔 年再次访问贵国。我高兴地看到在苏西洛总统领导
下,印尼政治社会稳定,经济快速增长,人民安居乐业,地区和国际影响力
不断上升。苏西洛总统是中印尼战略伙伴关系的开创者,我们对此表示赞赏”
(新华社 雅加达 记者 陈贽 孟娜 李斌)
这里的“此”如果离开了上下文,翻译者就无法了解“此”所指的对象是什
么。 根据上文来理解我们知道“此”的意义是指“印尼政治社会稳定,经济快速
增长,人民安居乐业,地区和国际影响力不断上升。苏西洛总统是中印尼战
略伙伴关系的开创者”。20
最后,在理解的阶段中,翻译者也要理解原文所涉及的对象。可能在原
文所涉及的对象,在翻译语言中没有,或者也有但是意义有点不同。那时候
翻译者一定要弄懂这个对象在原文里的正确意义是什么,从此才能有办法把
它翻译出来。如:越南有“áo dài ”,但是中国只有“旗袍”。要是把“áo dài ”翻译
成“旗袍”或反过来就让两国的文化意义失去了或者让他变了。我们只能把“áo
dài”翻译成“越式长跑”、或者“奥戴”。这样才能够保留着国家的文化意义。
1.2.3.2. 表达阶段
理解之后,翻译者要把所有理解到的东西表达出来,传说给别人,让听
者也能够懂得原文的意思。
表达阶段大概有三个步骤:初译、校核、定稿。
表达时应该注意几个问题:
首先是选词造句。在表达原文的内容,我们也要表达原文的感情,所以
一定用到修辞手段。但是翻译者也要注意用词造句时不要过火,也不要不
及,应该又恰当又准确。要达到这个目的,翻译者一定掌握词、词组、成
语……的意思以及每个民族的风俗习惯。
如:越南语有“tiêñ ”,汉语有相对应的表达词语是“送别”与“送行”。但实
际上, “送别”与“送行”意义不一样。 “送行”强调“送别人上路,走到老远的地方”
的意思,而“送别”指强调“送别人离开”的意思。所以我们要根据具体的语境,
根据上下文来翻译。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi21
其次,在表达阶段中,翻译者也要注意保证语句顺通的要求。表达时如
果语句顺通,语言规范可以让听者觉得没有生硬的感觉,接受能力也比较
好。反而,如果语句生硬就会影响到听者的接受能力。
如:汉语有“亡羊补牢”这个成语。如果越南语翻译成“mất dê mớ i lo làm
chuồng”就有点生硬,不如译成“mất bò mớ i lo là m chuồng ”,这样符合于我们越
南人的习惯。或者汉语常说“谁想吃什么就吃什么”,如果译成“ai muốn ăn gì thì
ăn gì”就不行了,应该译成“ai muốn ăn gì thì ăn nấy”。
其三,表达阶段也应该注意生动简练的要求。虽然选词造句和语句顺通
是表达基本的要求,但是除此以外语言简练生动也很重要。简练就是不啰
嗦,不拖泥带水但是还要让听者觉得栩栩如生,表达效果会更高。
1.2.4. 翻译标准
翻译工作也要遵守具体的标准、 具体的原则。关于翻译的标准从古以来
有很多值得争论的意见。但是每个学者都有自己的道理。如:英国学者的泰
特勤( Teitler),在《论翻译的原则》中他认为翻译应该保持一下三个问题:
- 翻译应该是原著思想内容的完整的再现,
- 风格和手法应该和原著属于同一性质,
- 翻译应该具备原著具有的通顺。 20
20黄茶,《汉越互译概论》,河内外国语大学中文系, 2004 年 8 月,第 18 页22
或者美国翻译理论家奈达( Nida),对《圣经》的翻译,他已经提出三
项翻译标准:忠实原文、易于理解、吸引读者。 21
但是到现在,清末著名翻译家严复( 1853-1921)的翻译三个标准已经
成为大多数学者都承认的观点,影响最大的。他提出的标准就是“信、达、
雅”。目前,对“信、达、雅”的理解大概是“准确、通顺、得体”或是“忠实、通
顺、易懂”。
- 忠实:翻译的时候一定要忠实于原文的内容,不能过度改变。翻
译者要保证翻译出来的内容也就是原文的基本内容。
- 通顺:上面也提到表达时应该注意语句通顺的要求了。翻译出来
的文件如果语句通顺有助于听者理解文件内容的能力。
- 得体:翻译者把文件翻译出来以后一定要让听者觉得容易理解,
掌握文件的基本内容。
1.3. 课题研究综述
在研究“现代汉语形容词使动用法及汉译越方法”之前,我们应该了解一
下国内外跟这个题目有关的论文与一些研究成果。这不仅有利于使动形容词
特点分析的工作, 而且对研究其汉译越方法的工作也有很大的帮助。甚至,
在这个基础上,我们可以对汉语的形容词使动用法与越南语形容词使动用法
进行对比的。那我们先看一下前人的研究成果如何。
21黄茶,《汉越互译概论》,河内外国语大学中文系, 2004 年 8 月,第 18 页
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi23
在中国,很多学者已经对“使动用法”,或者具体一点是“形容词使动用
法”这个方面进行研究。有的是硕士生,有的是博士。他们的研究成果已经综
合成硕士论文、博士论文、或只是一片短的文章。其中值得特别注意的有首
都师范大学谭丽作者的《现代汉语使动用法研究》( 2009 年) 。在自己的研
究工程之中,作者特别注意描写现代汉语使动用法的特点; 包括语法、语
义、语用三方面的特点。 然后,从不同的分类标准把它们分成不同的小类。
最后作者对现代汉语使动用法在不同阶段进行一项考察,看看在不同阶段
内,现代汉语使动用法如何分布。谭丽已经让读者对于现代汉语使动用法有
一个概括性的看法。
还有一篇文章就是苏州大学,刘小青的《汉语致使句的历时考察》
( 2012 年 5 月)。 这篇论文已经指出汉语致使句的各种类型,其中有使动
句。论文的主要内容就是研究各种致使句类型的历史演变,最后作者对现代
的致使句与古代的致使句进行比较,其中也提到古今使动句的比较。本人认
为这篇论文虽然不是专门研究形容词使动用法,但至少也给读者一个基本的
看法,为读者提供使动句的历史演变与发展的知识。
另外还有王兆鹏的《现代汉语的使动用法》(汉字文化, 2002 年第 4
期)。虽然这只是一片短文章,但是作者已经给读者统计出来比较常见的使
动形容词。这样使我们易于有系统性地掌握与后来的研究。24
中国的各位学者也探讨了形容词使动用法的使用价值与效果。他们指
出,形容词使动用法不仅出现在各类文件而且在日常生活中,出现频率也相
当高。在使用的过程中,形容词使动用法起着非常大的作用。它除了让语言
生动以外还能够吸引听者的注意。
在中国,关于形容词使动用法的研究可以说是比较多。那在越南呢?越
南有没有跟中国相对应的形容词使动用法呢?越南的从事语言研究的人也很
多。他们也研究这个问题。但是,不像中国一样,越南关于形容词使动用法
的研究比较少。我们很少找到一篇专门研究这个问题。
值得注意的是越南留学生谢文海的《汉越词类活用对比研究》。这位留
学生在福建大学读硕士的时候,他已经注意到汉语和越南语都有相似的语言
现象。其中有词类活用现象。在词类活用研究的范围内,他也注意到汉语和
越南语的形容词使动用法。他发现汉语和越南语的形容词使动用法之间有共
同点和不同点, 从此对其进行对比。对比之后他已经给读者弄清楚两者之间
的异同。从而让两国人民可以更深了解邻国的语言文化内涵。这篇论文被看
成一篇比较又完整又丰富的研究工程。
从此可见,中国学者与越南学者都比较注意到形容词使动用法的语言现
象。他们都把其看成一个非常重要的现象。两国学者都认同形容词使动用法
不仅能够让语言更加简练、生动,而且通过两种语言的形容词使动用法现象
的对比两国人民可以进一步了解对方的语言与语言的文化内涵。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi25
1.4. 小结
形容词使动用法是指主语使得宾语发生该形容词所表示的性质,或使宾
语所代表的人或事物具有这个形容词的性质、状态。它已经成为汉语语法的
一个重点,所以把握使动形容词的特点对翻译者与学习者特别有用。 其类型
主要包括典型性使动形容词与非典型性使动形容词。 我们不仅要弄清楚形容
词使动用法的概念,而且还要掌握各类使动形容词的特点。特别是不要把形
容词使动用法和形容词活用现象混在一起。
另外把形容词使动用法翻译出来的时候一定要注意,要遵循“信、达、
雅”的原则; 通过翻译的三个阶段:理解、表达与校核阶段把形容词使动用法
翻译出来。因为翻译是各个国家沟通的最有效方法,能够让各国互相了解对
方的文化、知识……; 因此把形容词使动用法翻译出来的工作尤为重要。通
过翻译工作越南人与中国人也可以发现两国之间在语言领域上有很多相同之
处。26
第二章 现代汉语形容词使动用法研究
当代著名语言学家史锡尧先生已经有一个创造性的主张。这是“语法、
语义、语用三结合研究语言”的主张。他认为语言是人类不可缺少的交流工
具。虽然语言是一种特别的工具,但是语言也有形式、内容与使用情况。所
以,研究语言离不开语言结构形式研究、语言内容思想研究、语言使用研
究。因此他的《史锡尧自选集》 22问世,是一部语法、语义、语用三结合研究
语言的理论的创新之作,具有很大的实践性。
根据史锡尧先生的思想,我们认为现代汉语形容词使动用法研究也要沿
着这个思路来进行具体特点分析。就是说,探讨现代汉语形容词使动用法的
特点,我们要从三方面去研究,包括:句法特点、语义特点和语用特点。
2.1. 现代汉语形容词使动用法的语法分析
其一,通过大体的统计与分析,我们发现,无论是典型性还是非典型性
的使动形容词在使用的过程中都离不开具体的句法环境。就是说一个形容词
只有放在具体的语境才能发挥它的使动意义,如果没有这个句法环境我们不
能肯定那是形容词使动用法。从此我们可以肯定对于使动用法句法环境起着
一个特别重要的作用。
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm vào Link, đợi vài giây sau đó bấm Get Website để tải:
Nhà xuất bản: ĐHNN
Ngày: 2014
Miêu tả: 69 tr. + CD-ROM
Luận văn ThS. Ngôn ngữ Trung Quốc -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014
摘要
现代汉语形容词使动用法至今是汉语语法的一种特殊现象。它不仅让语
言更加生动而且还给读者一种兴趣。所以把握并使用形容词使动用法对于汉
语学习者与翻译者最为重要。 本论文的主要内容是研究现代汉语形容词使动
用法在语法、语义、语用三方面的具体特点。从此本人对汉语形容词使动用
法与越南语的相对应表达方式进行比较,找出两者的异同之处。这些异同点
有助于帮汉语翻译者易于翻译。
为了找出现代汉语形容词使动用法汉译越的翻译规律,本人已经进行一
项实际考察。我们针对莫言的两本中文小说考察并找出带有形容词使动用法
的实例,下一步就考察越南翻译者如何把这些实例翻译成越南语。从此本人
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phiiv
已经找出现代汉语形容词使动用法汉译越的过程中所存在的问题, 翻译者通
常犯下的错误。在这些存在问题之下,本论文就提出了一些翻译方法。希望
这些翻译规律与方法能为汉语翻译者在把形容词使动用法翻译成越南语的时
候做出一份小小贡献。
但不管怎么翻译,需要注意的是在把现代汉语形容词使动用法翻译成越
南语的过程中,翻译者一定要遵守翻译原则与标准。无论翻译者如何创造但
是最终也要忠于原文的内容与思想,要保证翻译的“信、达、雅”三标准才能算
是成功。v
目录
声 明..................................................................................................................i
致谢词………………………………………………………………………...ii
摘要.....................................................................................................................................iii
目录………………………………………………………………………….iv
前言...................................................................................................................................... 1
1. 第一章 课题的研究背景及理论基础.................................................................... 4
1.1 形容词使动用法概说...........................................................................................4
1.1.1 定义....................................................................................................................4
1.1.2 使动形容词分类................................................................................................6
1.1.3 分辨形容词使动用法现象与形容词活用为动词现象..................................10
1.2 翻译理论基础.....................................................................................................11
1.2.1 翻译的定义......................................................................................................11
1.2.2 翻译的类型......................................................................................................12
1.2.3 翻译过程..........................................................................................................14
1.2.4 翻译标准..........................................................................................................16
1.3 课题研究综述.....................................................................................................17
1.4 小结.....................................................................................................................19
2. 第二章 现代汉语形容词使动用法研究....................................................20
2.1 现代汉语形容词使动用法的语法分析.............................................................20
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phivi
2.2 现代汉语形容词使动用法的语义分析.............................................................27
2.2.1 致事..................................................................................................................28
2.2.2 使事..................................................................................................................29
2.2.3 致事与使事与使动形容词的内在关系..........................................................31
2.3 现代汉语形容词使动用法的语用分析.............................................................32
2.3.1 形容词使动句内部各个成分的省略可能......................................................33
2.3.2 形容词使动用法体现语言的经济原则..........................................................34
2.3.3 形容词使动用法带来和谐感..........................................................................35
2.4 现代汉语形容词使动用法与越南语相对应表达方式的对比.........................36
2.4.1 越汉形容词使动用法的共同点......................................................................36
2.4.2 越汉形容词使动用法的不同点......................................................................37
2.5 小结.....................................................................................................................39
3. 第三章 现代汉语形容词使动用法汉译越情况考察及翻译对策 ........... 40
3.1 文学作品翻译情况考察.....................................................................................40
3.1.1 考察目的..........................................................................................................40
3.1.2 考察对象..........................................................................................................41
3.1.3 考察内容..........................................................................................................42
3.1.4 考察形式和设计..............................................................................................43
3.1.5 考察结果分析..................................................................................................44vii
3.1.6 考察结论..........................................................................................................52
3.2 现代汉语形容词使动用法汉译越的存在问题.................................................53
3.2.1 滥用汉——越音..............................................................................................54
3.2.2 过度省略原文..................................................................................................55
3.3 现代汉语形容词使动用法汉译越的翻译策略.................................................58
3.3.1 对于典型性使动形容词..................................................................................58
3.3.2 对于非典型性使动形容词..............................................................................59
3.3.3 特殊现象..........................................................................................................61
3.4 小结.....................................................................................................................63
结语.................................................................................................................................... 65
参考文献........................................................................................................................... 67
附录 1....................................................................................................................................I
附录 2............................................................................................................................ XXII
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi1
前言
0.1. 选题缘由
当今,汉语已经成为世界上人类使用最多的语言之一,学习汉语者日益
增多。 所以如何流利使用汉语对学习者来说是很重要的。 汉语的语法、语
音、汉字每个方面都有他本身的难点。其中在语法方面上有很多问题要注意
并仔细研究才能让学者把汉语说得跟中国人一样通顺。
现代汉语语法里面有很多难以解决的现象, 使动用法是其中一个。其实
使动用法在古代汉语是很常见的。 ―使动‖这一名字来源于陈承泽的《国文法
草创》。有三种使动用法:动词使动用法、形容词使动用法、名词使动用
法。其中本人认为形容词使动用法在现代汉语的独特性与普遍性较高、对汉
语学习者与翻译者也具有一定的难度。
再说,关于形容词使动用法研究到目前为止可以说是比较少的。在谭丽
的《现代汉语使动用法研究》也提到形容词使动用法,但是这片文章的内容
有概括性,不是专门研究形容词使动用法。因此本人认为形容词使动用法的
研究空间还是很大的,还有很多问题值得我们要认真探讨。了解并掌握形容
词使动用法对汉语学习者和翻译者有很大的帮助。
对越南汉语学习者来说, 掌握形容词使动用法会有更大的效果。汉语与
越南语之间有很多相同点。汉语有形容词使动表达方式,那我们越南语有没
有相对应的表达方式呢?对这个问题的研究还很少。学习汉语的越南人在翻2
译的过程中,如果遇到形容词使动用法有时候还很尴尬、不知如何解决才妥
当。在汉译越的过程中越南翻译者总是单纯根据字意来翻译,这样不能显明
词义所包含的所有内容和说话者的用意。因此翻译使动形容词除了翻译技能
以外,我们一定要具备根据语境合理处理资料的技能。所以这还是一个很大
的难点。
因上述的理由,本人拟定将“现代汉语形容词使动用法及汉译越方法研
究”为本论文的课题。希望论文撰写以后能够为汉语学习者和教学者在研究与
翻译的过程中提供一份参考资料。
0.2. 研究目的
本论文的研究目的如下:
首先是为了阐明形容词使动用法的性质与意义。
其次是为了探讨形容词使动用法在越南语是否有相对应的表达方式,从
而了解汉译越的各类方法及其差异。
最后本人将研究成果运用到实际翻译工作与学习过程。
0.3. 研究任务
为了达到上述的目的,本论文的研究任务具体如下:
第一,对形容词使动用法与翻译工作有关的若干理论问题进行综述。
第二,仔细探讨和研究现代汉语形容词使动用法的特点、弄清其结构、
语义、语用并跟越南语作比较,指出两者之间的异同。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi3
第三,对现代汉语形容词使动用法汉译越的情况进行考察,通过综合考
察结果揭示翻译工作所存在的问题并且提出现代汉语形容词使动用法汉译越
的注意事项及对策。
0.4. 研究方法
为了有科学性地提出自己的意见, 本人已经采用一系列研究方法。每个
方法的作用具体如下:
分析法和描写法:用来描写并分析现代汉语形容词使动用
法的句法特点、语义、语用。
归纳法:本人通过归纳法进行综述关于现代汉语形容词使
动用法和翻译工作的理论。
对比法:这个方法有助于对现代汉语形容词使动表达方式
和越南语相对应表达方式做对比,然后指出两者之间的异同。
引证法:本人在撰写论文的过程中一定要用引证法来综述
前人的研究成果或者引出各位专家的论点。
例证法:在撰写论文的过程中光说理论就不行,要举例说
明所指出的观点才更有说服力、更加生动。
考察法:因为本论文需要进行一项关于现代汉语形容词使
动用法汉译越的考察。4
统计法:考察以后本人要通过统计法统计一下考察结果并
指出翻译过程中所存在的问题。
翻译法:在撰写的过程中本人一定要用翻译法来翻译,通
过翻译例子来说明论点。
0.5. 研究对象、研究范围以及语料来源
本论文的研究对象是现代汉语形容词使动用法及其汉译越方法
研究范围,特别是考察范围主要着重于汉译越的例子与一些已经翻译成
越南语的文学作品。
语料来源于本人所收集到的资料,而且这些资料都已经翻译成越南语
了。 主要包括一些文学作品,具体是莫言作者的《檀香刑》 ——―Đàn hương
hình‖和《丰乳肥臀》 ——“Báu vật của đời”。 本人将对两本小说中所带有现代
汉语形容词使动用法的具体例子进行处理、分类、然后分析、找出翻译工作
存在的问题,从此提出适当的翻译对策。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi5
第一章 课题的研究背景及理论基础
1.1. 形容词使动用法概说
1.1.1. 定义
上世纪以来, “致使”概念已经成为语言学家门研究的热点。 “致使”是语
言的一个重要范畴。它表示致使者通过致使力作用于被使者,导致被使者产
生某种致使结果的过程。随着语言日益发展的过程,致使结构也有不同的表
达形式。在现代汉语,从句法结构角度来看,有若干种表达致使意义的形
式,比如: “使”字句,动宾结构,使动用法是其中一个。
使动用法是古代汉语语法体系常见的一个概念。它是指动词、形容词、
或者是名词带宾语,以动宾短语结构形式表示有使令意义的兼语短语的内
容。简单地说,使动用法就是“使宾语怎么样”的意思。比如:
“项伯杀人,臣活之。”(《史记。项羽本纪》)。
其意思是“项伯杀了人,但是我使他活”。 因此这里的“活”是采用使动用
法的。在所有古代汉语教材中,讲到词类活用现象就必须讲到使动用法。但
是在现代汉语材料中,有系统性地谈到使动用法的教材却不常见了。实际
上,使动用法在日常生活的出现频率非常高。所以本人认为使动用法有相当
重要的位置。
使动用法有三种现象:
名词使动用法: ( 2) “先破秦入咸阳者王之”(《鸿门宴》)6
动词使动用法: ( 3) “好像被那一道谷草的墙挡住了去路,又好像被谷
草上的酒气昏了头”(莫言,《丰乳肥臀》,第七章)
形容词使动用法。
我们研究的是形容词使动用法。所谓形容词使动用法是指形容词活用为
动词,具有使动意义。即主语使得宾语发生该形容词所表示的性质,或使宾
语所代表的人或事物具有这个形容词的性质、状态。例如:
( ) 古代汉语: “春风又绿江南岸。 ”(王安石, 《泊船瓜州》)
( ) 现代汉语: “九成似一个子孙满堂的老太爷。”( 莫言, 《檀香
刑》 , 第一章 – )
上面两个例子有“绿”和“满”都是使动用法。 例( 4)的“绿江南岸”是“使江
南岸绿”的意思。 例( 5)的“满堂”是“使堂满”的意思。形容词的使动用法在现
代汉语中不仅常见,而且数量还要增加。所以我们研究使动用法,主要是研
究形容词使动用法.
如何判断一个形容词在句中是否用作动词,并且是使动词呢?首先我们
要判断这个形容词是否用作动词?一个句子的成分常有:主语,谓语和宾
语。如果谓语是一个形容词,后面还带着一个名词或者代词。我们看看它们
之间是不是修饰关系,如果不是,那时候,我们应该考虑到动宾关系。即形
容词活用为动词。继续,从动宾结构来看,再进一步分析它们之间是不是使
动关系。如果这个句子有“使宾语所代表的的人或事物具有这个形容词的状态
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi7
及性质”的意思,那就是使动用法1。 换一个说法,一个形容词用作使动用法要
满足一个条件,就是能够转换为:
“主语+使/叫/让+宾语+形容词”。例如:
( )“板子打烂了屁股,还不低头认输,与人家斗强,被薅了胡须,如
同公鸡被拔了翎子,如同骏马被剪了尾巴。”(莫言, 《檀香刑》 , 第一章 –
例( 6) 有“低头”是形容词使动用法。因为“低”是一个形容词, “低”后面
带着一个名词“头”,并且根据上下文,我们知道这不是修饰关系, 因为这个短
语不表示“很低的头”的意思。这是动宾关系。所以可以判断“低”被活用为动词
了。再根据这个动宾结构来分析,我们可以看得出来,这个结构有“使头低下
来、让头低下来”的意思。最后我们可以得出一个结论, “低”被用为使动形容
词了。
1.1.2. 使动形容词分类
在使动句中一定要有“使动词”。“使动词”是带有使动意义的词语,就是
说其意义不是由主语发出而是由主语使宾语具有其意义2。使动词包括使动动
词、使动名词与使动形容词。
首先我们看,关于使动词的分类,每个研究者都有不同的分类方法和标
准。所以分类结果也不同。
1参看:谭丽,《现代汉语使动用法研究》,首都师范大学, 2009 年。
2
You must be registered for see links
陆剑明、沈阳从“自主范畴”把使动词分为两类自主动词与非自主动词。
从此把使动结构分为“积极使动结构(主语是致使行为的发出者) ”和“消极使
动结构(主语是引起致使行为的事物) ”3。谭景春( 1997)认为使动用法有两
种:一种是临时活用,一种是基本用法,然后提出辨别两种用法的两个标
准:一是、如果宾语是指人名词,是否能用人称代词替换,二是、如果宾语
是指物名词,是否能类推。要是能用人称代词替换或者能够类推,那就是基
本用法。反之就是临时活用4。范晓、张豫峰也认为使动句的动词有两种:一
种是使动词,如: “巩固、端正”,那些词都是兼类词。另一种是形容词和不及
物动词的使动用法,这类词只是临时的使动用法5。聂文龙认为词的使动意义
有两种方式:一种是动词本身就有了使动意义,只要带上宾语就能成为使动
用法了。另一种是使动意义由词的某个义项显现出来,除了这个义项意外还
有不显现使动意义的一些义项6。
从此看来,我们可以得出一个结论,就是各位研究者把使动词大概分为
两类: “典型性使动词”和“非典型性使动词”。其中典型性使动词本身就具有了
使动意义。具体地说,这个词可以有很多义项,但是其中有一个“使……怎么
样”的义项。如:感动、巩固、凉快、光耀……。用《现代汉语词典》查看,
我们知道这些词的解释如下:
3 陆剑明、沈阳,《汉语和汉语研究》十五讲,北京大学出版社, 2004 年。
4 谭景春,《致使动词及其相关句型》, 1993 年出版,语法研究与探索。
5 范晓、张豫峰等,《语法理论纲要》,上海译文出版社, 2003 年出版。
6 聂文龙,《动词的使动义。思维与智慧》, 1987 年第六期。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi9
感动: 1. (形)思想感情受外界事物的影响而激动,引起同情或向慕:
看到战士舍身救人的英勇行为,群众深受感动。 2. (动)使感动:他的话感
动了在座的人。 7
巩固: 1. (形)坚固; 不易动摇(多用于抽象的事物):基础巩固、政
权巩固。 2. (动)使坚固:巩固国防、巩固工农联盟。 8
凉快: 1.(形)清凉爽快:下了一阵雨,天气凉快多了。 2.(动)使身
体清凉爽快:坐下凉快凉快就接着干。 9
光耀: 1.(名)光辉:光耀夺目。 2.(形)荣耀:立功是光耀的事。 3.
(动)使显耀:光耀门庭。 4.(动)光辉照耀(多用于比喻):光耀史册。 10
从上面的解释,我们看见,所有这些词本身就有了“使……怎么样”的义
项,所以它们就是典型性的使动词。
第二类是非典型性的使动词。跟典型性使动词相对,如果典型性使动词
本身就具有了使动意义,那非使动词本身没有使动意义,即在它所有的义项
之中没有“使……怎么样”的义项。它的使动意义只能在具体的语境中才能出
现。如:黑、圆满、空…… 用《现代汉语词典》查看,这些词的解释具体如
下:
7 《现代汉语词典》,第 443 页
8 《现代汉语词典》,第 478 页
9 《现代汉语词典》,第 851 页
10 《现代汉语词典》,第 510 页。10
黑: 1.(形)像煤或墨的颜色(跟白相对):黑板、黑白分明。 2.
(形)黑暗:天黑了、屋子里很黑。 3.(名)夜晚、黑夜:摸黑儿。 4.秘密、
非法的:黑市、黑话。 5.(形)坏;狠毒:黑心肠、这种人心太黑。 6.(名)
姓。 11
圆满: (形)没有缺欠,漏洞:会议圆满结束。 12
空: 1.(形)不包含什么;里面没有东西或没有内容;不切实际的:空
箱子、空谈、操场上空无一人。 2.天空:晴空、高空。 3.(副)没有结果的;
白白地:空忙、空跑一趟。 4.(名)姓。 13
从上面的解释,我们看见,这些词的所有义项之中没有“使……怎么样”
的义项。所以它们是非典型性的使动词,它们的使动意义只能在特殊的语境
中出现,如果离开这个语境,它的使动意义也就没有了。
关于形容词的分类,大多数语言研究者都很注重分类问题。 那究竟形容
词的分类怎么样?张国宪根据状态范畴把形容词分为三类:性质形容词、状
态形容词、变化形容词14。
然后对于性质形容词和状态形容词,张国宪给出了两个辨别框架:
框架 1:【很、最、比较、稍】 +形容词
框架 2:【不、没】 +形容词
11 《现代汉语词典》,第 556 页
12 《现代汉语词典》,第 1677 页
13 《现代汉语词典》,第 778 页
14 张国宪,《现代汉语形容词功能与认知研究》,商务印书馆, 2006 年出版。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi11
能进入两个辨别框架的形容词就是性质形容词,它单纯表示属性。如:
清楚、猛、快、满、歪……。不能进入框架 2 就是状态形容词,它带有明显
的描写性。如: 迅速、安静……
变化形容词表示事物的性状变化。张国宪也提出了判断变化形容词的两
种框架:
框架 1: NP+已经+形容词+了
框架 2: NP+没+形容词
如: 安定、白、肥、富、富裕、干、坏、坚强……
从上面的分类结果来看,每个形容词小类之中都存在着典型性与非典型
性的使动形容词。即不是所有性质形容词、 或者所有状态形容词、或是所有
变化形容词都是典型性的使动形容词。
在性质形容词的小类中,有的本身就具有了“使......怎么样”的义项(使
动意义),它就是典型性的使动形容词。但是有的只能在某种语境中才可以
产生使动意义,这就是非典型性的使动形容词。
如: 歪: (形) 1.不正;偏(跟正相对):歪嘴、歪戴着帽子。 2.不正
当的;不正派的:歪理、歪风。 15(非典型性的使动形容词)
满: 1.(形)全部充实;达到容量的极点:装得太满了。 2.(动)使
满:满上这一杯吧。 3.(动)达到一定期限:假期已满。 4.(形)全、整个:
15 《现代汉语词典》,第 1396 页。12
满屋子的烟。 5.(副)完全:满不在乎、满有资格。 6.满足:满意。 7.骄傲:
自满。 16(典型性的使动形容词)
在状态形容词的小类中也一样,也有典型性使动形容词与非典型性使动
形容词两大类。
在变化形容词的小类中,典型性使动形容词如: 坏、乱。非典型性使动
形容词如: 干、坚强。
从此,我们发现,使动形容词也有典型性的与非典型性的两大类。这是
第一个分类方法:根据词本身的意义。还有第二个分类方法:根据词的音
节。这个分类方法比较简单,只要看某一词有多少音节就可以列进某一类
去。根据第二个分类方法,我们得出两大类:单音节使动形容词( 干、强、
满……)与双音节使动形容词( 圆满、模糊、麻木……)。
就两个分类方法来对比一下,我们看得出来第一方法比第二方法更详
细。因为根据第二方法,我们只能知道使动形容词的音节数量,而关于使动
形容词的性质大概没提到。反之,根据第一方法我们不仅知道使动形容词的
音节数量,而且还知道词本身的意义有什么特点,从此我们可以判断对于每
一类的翻译规律是怎么样的,很有用。
1.1.3. 分辨形容词使动用法现象与形容词活用为动词的现象
16 《现代汉语词典》,第 915 页。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi13
在使用的过程中,很多人弄不清形容词使动用法现象和形容词活用为动
词现象。我们要把握这两个概念,因为它们其实是有关系的。
对于词类活用现象吕叔湘先生在《关于汉语词类的一些原则性问题》已
经说: “一个甲类词,临时当乙类词用一下, ……这可以叫做‘词类活用’”。有
很多词类活用类别,可以是形容词活用为动词、可以是名词活用为动
词……。从此我们可以说:形容词活用为动词现象就是指某一个形容词在某
一具体的语境中临时被当成动词用的现象。要强调的是这动词功能只是临时
的,不是这个词固有的本质,而固有的本质就是形容词功能。比如:
( )“他的头歪到一边去”
例( 7)的“歪”本身是一个形容词,指不正、偏的趋势。但是在上面的
句子, “歪”已经成为一个动词,指头的动作已经偏到一边。
关于形容词使动用法,我们再一次看看它的定义: 所谓形容词使动用法
是指主语使得宾语发生该形容词所表示的性质,或使宾语所代表的人或事物
具有这个形容词的性质、状态。这样说,形容词使动用法也是一种词类活用
现象,他属于词类活用的范畴。但是形容词使动结构的特点,简单的说就是
可以转换为: “主语+使/叫/让+宾语+形容词”结构。如果能进得去这个结构,
那就是形容词使动用法。而某一个形容词如果只是活用为动词的话就没有这
个特点,不能转换。比如在上面的句子“歪”就无法转换成这个结构了。上面已14
经说得很清楚怎么判断一个形容词在句中是否用作使动形容词了。我们要遵
守一步接一步来判断。
1.2. 翻译理论基础
1.2.1. 翻译的定义
随着世界文化的进步与当今各个国家文化、经济、政治交往的日益增
多,翻译工作的重要性越来越明显,从事各种语言翻译的人数越来越多。
“翻译”在《现代汉语词典》被解释为:把一种语言文字的意义用另一种
语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语和现代语
之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出
来。
翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流
的重要手段。在外语学习和研究的过程中,翻译还是学习外语的重要手段之
一,是探讨两种语言对应关系的一门学科。正如朱光潜先生所说: “翻译是学
习外国文的一个最有效的办法。它可以训练我们的细心,增强我们对语文的
敏感,使我们透彻地了解原文。 ”17
这样,我们可以给“翻译”下一个定义:翻译是运用一种语言把另一种语
言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 18
17 丛国胜、谭志词、祁广谋,《越汉翻译教程》,军事谊文出版社, 2004 年
18丛国胜、谭志词、祁广谋,《越汉翻译教程》,军事谊文出版社, 2004 年
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi15
上面我们已经给“翻译”这个概念下定义。可能对“翻译”范畴的定义很
多,每个人、每个学者、每个专家都有自己的观念。但是大体上,翻译有以
下几个重点:
首先“翻译”是一种活动,而是语言活动。说到“翻译”人们就知道这是提
到语言了。这种活动让世界上的各种语言能够互相沟通,互相理解。它也让
世界上的人、世界上的民族能够互相了解并理解对方的文化习俗。这样在沟
通方面上,翻译已经起着非常大的作用。
其次, “翻译”的对象是一种语言, “翻译”的工具也是一种语言。对象是
目的语,工具可能是母语、也可能是外语。
最后, “翻译”的过程一定要保持准确而完整的要求。这个要求的重要性
排在首位。让听者能够了解别人说什么,翻译者一定要给自己补充最基本的
技能与知识。
1.2.2. 翻译的类型
由于“翻译”这个范围很广,所以种类也很多。每个人可以从不同的角度
上来进行分类。但是最重要的,我们要具体地确定分类标准是什么,从这个
标准,分类结果怎么样?是否保证已经根据的标准。根据本人所收集的材
料,每个材料都有不同的分类标准与方法,但是大体上我们发现有以下几个
分类标准:16
第一,根据所涉及的语言文字符号或数码的性质,可分为语际翻译、语
内翻译和语符翻译三类。
语际翻译就是不同语言之间的翻译。如:汉——越翻译、英——汉翻
译、日——越翻译、或者方言与民族共同语、方言与别的方言之间的翻译。
语内翻译就是:在一种语言中有很多变体,各个变体之间的翻译就是语
内翻译。如:汉语有古代汉语和现代汉语,我们把古代汉语译成现代汉语就
是一种语内翻译活动。再如:越南语有喃字和拉丁字,我们把喃字翻译成拉
丁字也是一种语内翻译活动。
语符翻译就是用语言文字把代表语言文字的符号翻译出来。如:密码翻
译,密码翻译是从数码我们可以读出来数码的意思代表什么,有什么意义。
第二,根据工作方式,可以把翻译分为人工翻译和机器翻译两类。
其中机器翻译对我们来说还比较陌生,这是现代智能科学和现代对比语
言科学的产物,不用人翻译而用机器来做。很多专家都希望,在某些领域中
能够把机器翻译代替人工翻译。
人工翻译又可以分为口译与笔译。口译与笔译虽然都要保证准确、通顺
的原则,但是他们各自都有不同的特点。口译要求翻译者对语言的灵敏很
高,而且要求在一个很短的时间内完成翻译过程。反过来,笔译让翻译者可
以在比较宽裕的一段时间内完成翻译过程,翻译者可以查词典、思考选字、
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi17
思考表达方式…… 所以对笔译的准确要求比口译更高一点,而且除了准确要
求还有通顺流畅、 词语美化的需要。
第三,根据翻译材料的语体,可以把翻译分为若干小类:争论作品的翻
译(包括社会科学论文、报告、演说辞等),科技材料的翻译,文学作品的
翻译(小说、戏剧、诗歌等)以及其他应用文的翻译(新闻报道、电报、文
件等) 。
第四,根据处理方式可以把翻译分为全译、摘译、编译等。每个小类都
有其特点。
第五,根据翻译方法可以分成两大类:直译与意译。
直译是典型的科学翻译,其中有最常用的两个方法:
代借译法(直接代借原文的新词语,另加注释,因为在翻译语言中没有
相对应的表达词语) 。
逐字译法(翻译者认为两种语言之间存在着一一对应的关系。其实这种
关系完全不存在,所以滥用逐字译法常引起笑话) 。
意译是典型的译述翻译,其中有最常用的四个方法:
用词性不同的或语法结构不相应的译文来表达原文的内容。
转调法:根据深入分析通报内容的低层意义的结果来进行翻译。这常常
涉及不同民族的思维深层。18
等值法:译者从具体的交际境遇中寻找答案。这种翻译方法常用于民族
文化传统关系比较疏远、风俗习惯差别比较大的两种语言,效果较为显著。
改变法:这个方法可以说是翻译工作最低的限度了。如超过这个限度就
不是翻译了。
总之,从不同的角度来看,从不同的标准来分类,翻译有很多类型,每
个类型都有不同的特点与要求。我们要把握其特点与要求,在不同的场合中
运用不同的翻译方法,效果会更好。
1.2.3. 翻译过程
一般来说,翻译需要经过准备、理解、表达、润色、校对、定稿等阶
段。但是这些阶段可以概括为理解与表达两个基本阶段。理解与表达互为因
果的两个阶段。 19
1.2.3.1. 理解阶段
这是翻译者弄懂原文基本内容的阶段。理解阶段不能算是翻译,但是这
是任何翻译方法都不能少的一个阶段。翻译者想理解原文的内容通常要经过
三个步骤:粗读全文、精读原文、通读全文。
在理解阶段内,翻译者要理解什么?
19 黄茶,《汉越互译概论》,河内外国语大学中文系, 2004 年 8 月
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi19
首先, 翻译者要理解原文的写作风格。如果原文是有政治色彩、或文
学色彩、或是议论……的文件,我们要从翻译语言中找出符合民族观念的政
治词语、文学词语、议论词语等和表达风格来进行翻译。如:
( )“习近平李克强密集出访 描绘周边外交新蓝图”(中国日报 评论员
王慧 吕冰 )
应该翻译成: “Chủ tịch nước Tập Cận Bình cùng Thủ tướng Lý Khắc
Cườ ng đi thăm ngoaị giao cá c nướ c, vẽ nên một bức tranh mới trong quan hệ ngoại
giao lá ng giềng.”
其次,除了理解原文的写作风格之外,翻译者还要根据上下文理解原文
逻辑关系。理解原文的逻辑关系有助于我们理解原文的语言现象,帮我们可
以检验理解和表达的正确性。如:
( )“这是我隔 年再次访问贵国。我高兴地看到在苏西洛总统领导
下,印尼政治社会稳定,经济快速增长,人民安居乐业,地区和国际影响力
不断上升。苏西洛总统是中印尼战略伙伴关系的开创者,我们对此表示赞赏”
(新华社 雅加达 记者 陈贽 孟娜 李斌)
这里的“此”如果离开了上下文,翻译者就无法了解“此”所指的对象是什
么。 根据上文来理解我们知道“此”的意义是指“印尼政治社会稳定,经济快速
增长,人民安居乐业,地区和国际影响力不断上升。苏西洛总统是中印尼战
略伙伴关系的开创者”。20
最后,在理解的阶段中,翻译者也要理解原文所涉及的对象。可能在原
文所涉及的对象,在翻译语言中没有,或者也有但是意义有点不同。那时候
翻译者一定要弄懂这个对象在原文里的正确意义是什么,从此才能有办法把
它翻译出来。如:越南有“áo dài ”,但是中国只有“旗袍”。要是把“áo dài ”翻译
成“旗袍”或反过来就让两国的文化意义失去了或者让他变了。我们只能把“áo
dài”翻译成“越式长跑”、或者“奥戴”。这样才能够保留着国家的文化意义。
1.2.3.2. 表达阶段
理解之后,翻译者要把所有理解到的东西表达出来,传说给别人,让听
者也能够懂得原文的意思。
表达阶段大概有三个步骤:初译、校核、定稿。
表达时应该注意几个问题:
首先是选词造句。在表达原文的内容,我们也要表达原文的感情,所以
一定用到修辞手段。但是翻译者也要注意用词造句时不要过火,也不要不
及,应该又恰当又准确。要达到这个目的,翻译者一定掌握词、词组、成
语……的意思以及每个民族的风俗习惯。
如:越南语有“tiêñ ”,汉语有相对应的表达词语是“送别”与“送行”。但实
际上, “送别”与“送行”意义不一样。 “送行”强调“送别人上路,走到老远的地方”
的意思,而“送别”指强调“送别人离开”的意思。所以我们要根据具体的语境,
根据上下文来翻译。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi21
其次,在表达阶段中,翻译者也要注意保证语句顺通的要求。表达时如
果语句顺通,语言规范可以让听者觉得没有生硬的感觉,接受能力也比较
好。反而,如果语句生硬就会影响到听者的接受能力。
如:汉语有“亡羊补牢”这个成语。如果越南语翻译成“mất dê mớ i lo làm
chuồng”就有点生硬,不如译成“mất bò mớ i lo là m chuồng ”,这样符合于我们越
南人的习惯。或者汉语常说“谁想吃什么就吃什么”,如果译成“ai muốn ăn gì thì
ăn gì”就不行了,应该译成“ai muốn ăn gì thì ăn nấy”。
其三,表达阶段也应该注意生动简练的要求。虽然选词造句和语句顺通
是表达基本的要求,但是除此以外语言简练生动也很重要。简练就是不啰
嗦,不拖泥带水但是还要让听者觉得栩栩如生,表达效果会更高。
1.2.4. 翻译标准
翻译工作也要遵守具体的标准、 具体的原则。关于翻译的标准从古以来
有很多值得争论的意见。但是每个学者都有自己的道理。如:英国学者的泰
特勤( Teitler),在《论翻译的原则》中他认为翻译应该保持一下三个问题:
- 翻译应该是原著思想内容的完整的再现,
- 风格和手法应该和原著属于同一性质,
- 翻译应该具备原著具有的通顺。 20
20黄茶,《汉越互译概论》,河内外国语大学中文系, 2004 年 8 月,第 18 页22
或者美国翻译理论家奈达( Nida),对《圣经》的翻译,他已经提出三
项翻译标准:忠实原文、易于理解、吸引读者。 21
但是到现在,清末著名翻译家严复( 1853-1921)的翻译三个标准已经
成为大多数学者都承认的观点,影响最大的。他提出的标准就是“信、达、
雅”。目前,对“信、达、雅”的理解大概是“准确、通顺、得体”或是“忠实、通
顺、易懂”。
- 忠实:翻译的时候一定要忠实于原文的内容,不能过度改变。翻
译者要保证翻译出来的内容也就是原文的基本内容。
- 通顺:上面也提到表达时应该注意语句通顺的要求了。翻译出来
的文件如果语句通顺有助于听者理解文件内容的能力。
- 得体:翻译者把文件翻译出来以后一定要让听者觉得容易理解,
掌握文件的基本内容。
1.3. 课题研究综述
在研究“现代汉语形容词使动用法及汉译越方法”之前,我们应该了解一
下国内外跟这个题目有关的论文与一些研究成果。这不仅有利于使动形容词
特点分析的工作, 而且对研究其汉译越方法的工作也有很大的帮助。甚至,
在这个基础上,我们可以对汉语的形容词使动用法与越南语形容词使动用法
进行对比的。那我们先看一下前人的研究成果如何。
21黄茶,《汉越互译概论》,河内外国语大学中文系, 2004 年 8 月,第 18 页
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi23
在中国,很多学者已经对“使动用法”,或者具体一点是“形容词使动用
法”这个方面进行研究。有的是硕士生,有的是博士。他们的研究成果已经综
合成硕士论文、博士论文、或只是一片短的文章。其中值得特别注意的有首
都师范大学谭丽作者的《现代汉语使动用法研究》( 2009 年) 。在自己的研
究工程之中,作者特别注意描写现代汉语使动用法的特点; 包括语法、语
义、语用三方面的特点。 然后,从不同的分类标准把它们分成不同的小类。
最后作者对现代汉语使动用法在不同阶段进行一项考察,看看在不同阶段
内,现代汉语使动用法如何分布。谭丽已经让读者对于现代汉语使动用法有
一个概括性的看法。
还有一篇文章就是苏州大学,刘小青的《汉语致使句的历时考察》
( 2012 年 5 月)。 这篇论文已经指出汉语致使句的各种类型,其中有使动
句。论文的主要内容就是研究各种致使句类型的历史演变,最后作者对现代
的致使句与古代的致使句进行比较,其中也提到古今使动句的比较。本人认
为这篇论文虽然不是专门研究形容词使动用法,但至少也给读者一个基本的
看法,为读者提供使动句的历史演变与发展的知识。
另外还有王兆鹏的《现代汉语的使动用法》(汉字文化, 2002 年第 4
期)。虽然这只是一片短文章,但是作者已经给读者统计出来比较常见的使
动形容词。这样使我们易于有系统性地掌握与后来的研究。24
中国的各位学者也探讨了形容词使动用法的使用价值与效果。他们指
出,形容词使动用法不仅出现在各类文件而且在日常生活中,出现频率也相
当高。在使用的过程中,形容词使动用法起着非常大的作用。它除了让语言
生动以外还能够吸引听者的注意。
在中国,关于形容词使动用法的研究可以说是比较多。那在越南呢?越
南有没有跟中国相对应的形容词使动用法呢?越南的从事语言研究的人也很
多。他们也研究这个问题。但是,不像中国一样,越南关于形容词使动用法
的研究比较少。我们很少找到一篇专门研究这个问题。
值得注意的是越南留学生谢文海的《汉越词类活用对比研究》。这位留
学生在福建大学读硕士的时候,他已经注意到汉语和越南语都有相似的语言
现象。其中有词类活用现象。在词类活用研究的范围内,他也注意到汉语和
越南语的形容词使动用法。他发现汉语和越南语的形容词使动用法之间有共
同点和不同点, 从此对其进行对比。对比之后他已经给读者弄清楚两者之间
的异同。从而让两国人民可以更深了解邻国的语言文化内涵。这篇论文被看
成一篇比较又完整又丰富的研究工程。
从此可见,中国学者与越南学者都比较注意到形容词使动用法的语言现
象。他们都把其看成一个非常重要的现象。两国学者都认同形容词使动用法
不仅能够让语言更加简练、生动,而且通过两种语言的形容词使动用法现象
的对比两国人民可以进一步了解对方的语言与语言的文化内涵。
Ket-noi.com kho tai lieu mien phi Ket-noi.com kho tai lieu mien phi25
1.4. 小结
形容词使动用法是指主语使得宾语发生该形容词所表示的性质,或使宾
语所代表的人或事物具有这个形容词的性质、状态。它已经成为汉语语法的
一个重点,所以把握使动形容词的特点对翻译者与学习者特别有用。 其类型
主要包括典型性使动形容词与非典型性使动形容词。 我们不仅要弄清楚形容
词使动用法的概念,而且还要掌握各类使动形容词的特点。特别是不要把形
容词使动用法和形容词活用现象混在一起。
另外把形容词使动用法翻译出来的时候一定要注意,要遵循“信、达、
雅”的原则; 通过翻译的三个阶段:理解、表达与校核阶段把形容词使动用法
翻译出来。因为翻译是各个国家沟通的最有效方法,能够让各国互相了解对
方的文化、知识……; 因此把形容词使动用法翻译出来的工作尤为重要。通
过翻译工作越南人与中国人也可以发现两国之间在语言领域上有很多相同之
处。26
第二章 现代汉语形容词使动用法研究
当代著名语言学家史锡尧先生已经有一个创造性的主张。这是“语法、
语义、语用三结合研究语言”的主张。他认为语言是人类不可缺少的交流工
具。虽然语言是一种特别的工具,但是语言也有形式、内容与使用情况。所
以,研究语言离不开语言结构形式研究、语言内容思想研究、语言使用研
究。因此他的《史锡尧自选集》 22问世,是一部语法、语义、语用三结合研究
语言的理论的创新之作,具有很大的实践性。
根据史锡尧先生的思想,我们认为现代汉语形容词使动用法研究也要沿
着这个思路来进行具体特点分析。就是说,探讨现代汉语形容词使动用法的
特点,我们要从三方面去研究,包括:句法特点、语义特点和语用特点。
2.1. 现代汉语形容词使动用法的语法分析
其一,通过大体的统计与分析,我们发现,无论是典型性还是非典型性
的使动形容词在使用的过程中都离不开具体的句法环境。就是说一个形容词
只有放在具体的语境才能发挥它的使动意义,如果没有这个句法环境我们不
能肯定那是形容词使动用法。从此我们可以肯定对于使动用法句法环境起着
一个特别重要的作用。

Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm vào Link, đợi vài giây sau đó bấm Get Website để tải:
You must be registered for see links
Last edited by a moderator: