Trích từ bài của marukochibi viết lúc 00:07 ngày 01/12/2009:
Actually, this week''''s topic is not "building" , thats last week''''s topic
, new topic will be updated on Wednesday, dont worry, u will be provided vocabulary
By the way, i have collected some interesting idioms
) :
"Mutton dressed as lamb" là một thành ngữ rất tương tự với một thành ngữ quen thuộc trong tiếng Việt : "Cưa sừng làm nghé".
"Mutton" là thịt cừu già, và "lamb" là thịt cừu non. Dịch theo nghĩa đen thì "mutton dresssed as lamb" nghĩa là "thịt cừu già mà đóng giả thịt cừu non". Nhưng tất nhiên chúng ta sẽ không dịch theo nghĩa này !
Vậy khi muốn diễn tả một ng` già mà cứ cố ăn mặc, chải chuốt và bắt chước phong cách của thanh niên một cách lố bịch và không phù hợp, ta sẽ nói ng` đó là "mutton dressed as lamb". Chẳng hạn :
- She''''s a mutton dressed as lamb.
- That''''s a mutton dressed as lamb.
hay đơn giản chỉ là "Mutton dressed as lamb".
Bạn thử hình dung nếu bạn bị treo ngược lên, máu sẽ dồn xuống mặt, và mặt bạn bạn sẽ đỏ bừng lên. Một người đang tức giận, mặt cũng đỏ bừng lên như vậy !
Tiếng Anh có thành ngữ "Up the wall" là để thể hiện những người đang tức giận. Chẳng hạn, nói "He''''s going up the wall" có nghĩa là thể hiện người đó đang rất tức giận vì chuyện j đó.
Mở rộng lớn : bên cạnh "up the wall", cũng có 1 thành ngữ nữa để nói về tức giận, đó là "hot under the collar" (nóng dưới cổ áo ). Nếu bạn nóng thì mặt bạn cũng đỏ bừng lên như khi đang tức giận vậy !
Như vậy, tương đương với câu "He''''s going up the wall", ta có thể nói "He''''s hot under his/the collar" để thể hiện rằng "He''''s angry
NICE. Personally I prefer this way to learn idiom, cause putting in a little logic could make them easier to memorize.
BTW, we should also discuss ideas in a topic rather than only vocab and idiom, shouldn''t we?