nhuquynh2003us

New Member






Đối tửu



Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,

Lạc hoa vô số há thương đài.

Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,

Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?

Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,

Niên quang ám trục bạch đầu lai.

Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,

Thế sự phù vân chân khả ai.



- Nguyễn Du -



Dịch thơ : do dịch giả Nguyễn Thạch Giang





Trước chén rượu



Ngồi bên cửa sổ mắt đờ say,

Trên thảm rêu xanh hoa rụng đầy.

Sống vừa không vơi bầu rượu được,

Chết rồi ai rưới mộ mình đây?

Sắc xuân dần đổi, chim vàng lánh,

Năm tháng ngầm xui tóc bạc dày.

Ước được trăm năm say khướt mãi,

Việc đời mấy nỗi, nghĩ buồn thay!
 

Kiến thức bôn ba

Các chủ đề có liên quan khác
Tạo bởi Tiêu đề Blog Lượt trả lời Ngày
D Chính sách của chính quyền Sài Gòn đối với người Hoa ở miền Nam Việt Nam Văn hóa, Xã hội 0
D Lý thuyết tương đối tổng quát cải tiến f(R) đối xứng cầu và ứng dụng trong vũ trụ học Khoa học Tự nhiên 0
D Vai trò của Nguyễn Ái Quốc đối với cách mạng việt nam trước năm 1930 Môn đại cương 0
D Đặc điểm ngữ dụng của ca dao đối đáp giao duyên tiếng Việt Văn học 0
D Tăng cường công tác quản lý thuế đối với các doanh nghiệp ngoài quốc doanh tại chi cục thuế thành phố hạ long Luận văn Kinh tế 0
D Tăng cường công tác quản lý thu thuế đối với doanh nghiệp ngoài quốc doanh trên địa bàn huyện sông lô, tỉnh vĩnh phúc Luận văn Kinh tế 0
D Hoàn thiện công tác quản lý thuế đối với các doanh nghiệp nhỏ và vừa trên địa bàn tỉnh phú thọ Luận văn Kinh tế 0
D Tăng cường công tác quản lý thuế đối với doanh nghiệp tư nhân tại chi Cục thuế huyện Thanh Ba, tỉnh Phú Thọ Luận văn Kinh tế 0
D Đối chiếu nhóm động từ chuyển động đa hướng Anh - Việt Luận văn Sư phạm 0
D Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận và hàm ý văn hóa của động từ "ăn" trong tiếng Hán và tiếng Việt Ngoại ngữ 0

Các chủ đề có liên quan khác

Top