vp_hue

New Member
Link tải luận văn miễn phí cho ae Kết Nối
Influences of Vietnamese and British culture on English-Vietnamese translation by the third year students of English at Hanoi Open University

Table of contents
Part A: Introduction
I. Rationale
Nowadays, English is the most popular language all over the world.
Being considered as a bridge to make every countries closer, English is used
in many fields such as economic, diplomatic, politic, science, technology etc.
English provides us with an effective tool to have a deep understanding about
the culture, people, traditional, lifestyle and custom of other countries.
However, there are usually much sophistication in learning and using a
foreign language in general and English in particular. When learning a foreign
language, learners should concentrate on not only its grammar, structure,
vocabulary, pronunciation but also its own cultural factors. Obviously,
learners often have subjective thinking because of their unawareness of
cultural differences. Therefore, they often impose their cultural characteristics
or their mother tongue on the foreign language.
As the matter of fact, there are many Vietnamese learners of English
especially the third-year students of English at Hanoi Open University still
have difficulties when dealing with English-Vietnamese translation. It is no
fully right to think that they can be good at translation if they have broad
sense of grammar. Moreover, large amount of cultural vocabulary is also the
major factors which Giúp translators to translate appropriately and effectively.
With the hope of helping the third-year students of English at Hanoi
Open University translate texts from English into Vietnamese better, the
author has decided to choose the theme"Influences of Vietnamese and British
culture on English-Vietnamese translation by the third year students of
English at Hanoi Open University” for her graduation paper study.
§µo ThÞ Thu Trang - K11E
1

The influences of Vietnamese and English culture
On English - Vietnamese translation by the third-year of English at Hanoi
Open University
II. Aims of the study
With this graduation paper, the author hopes to Giúp Vietnamese learners
of English overcome cultural barriers in order to translate from English into
Vietnamese more effectively. Therefore, the aims of the study are:
- To find out the similarities and differences between Vietnamese and
English culture.
- To point out the relation between language and culture, which
influences English-Vietnamese translation.
- To search for background of British and Vietnamese culture which
influence on the use of language.
- To indicate some common mistakes in translating from English into
Vietnamese caused by the third-year students of English at Hanoi Open
University and suggest some solutions to overcome them.
III. Methods of the study
In the graduation paper, the author tries to search for the differences of
Vietnamese and British culture as well as its influences on English-
Vietnamese translation. In order to make clear about the theme, the author has
done the paper basing on:
- Collecting many documents and reference books referring to the topic
from many sources such as library, Internet.
- Consulting the supervisor for her guidance.
- Discussing with friends.
- Analyzing and interpreting all the information following the data and
instructions of supervisor.
IV. Scope of the study
Both culture and language are sophisticated areas for research. Because
of the shortage of time and limitation of knowledge, the whole field of the

cultural influences study can not covered in the graduation paper. I would like
§µo ThÞ Thu Trang - K11E
2
The influences of Vietnamese and English culture
On English - Vietnamese translation by the third-year of English at Hanoi
Open University
to pay attention to the differences of Vietnamese-British cultural factors which
affect English-Vietnamese translation. I also attempt to do research some
mistakes which are connected with cultural characteristics and some
suggestions to avoid the mistakes of the third year students of English at
Hanoi Open University in translating from English into Vietnamese. The
author hopes that will Giúp them improve their skills in translating from
English into Vietnamese.
V. Design of study
The paper is divided into three main parts:
Part A: INTRODUCTION
This part includes rationale, aims of study, scope of study methods of
study and design of study.
Part B: DEVELOPMENT
The main part of the study contains 2 chapters:
Chapter 1: is the literature review on: definition of culture, language, and
translation, relation between language and cultures andVietnamese culture the
British one is also referred in this chapter.
Chapter 2: is the findings in the survey and some cultural influences on
English - Vietnamese translation
Chapter 3: gives some suggested solutions to overcome negative
influences of culture on English - Vietnamese translation.
Part C: CONCLUSION
Summarizes all the main points in the whole graduation paper.
§µo ThÞ Thu Trang - K11E

3
The influences of Vietnamese and English culture
On English - Vietnamese translation by the third-year of English at Hanoi
Open University
Part B: Develop ment
Chapter I: literature review
1.1. Overview of translation
Nowadays, translation plays an importance role in our modern society so
it has become a profession. Its topic range from literature to every type of
information with great emphasis to science and technology. Translation
includes contact translation, freelancers, staff translation and pre and post
editors in machine translation. The command of understanding and
communicating foreign languages in every field of life as well as in global
integration makes translation important. Furthermore, the developments of the
number of international organizations, the recognition of minority language
groups on almost countries in the world and international trade have given
translation bigger prominence.
It is easy to find translation everywhere. It has moved away from books
to contracts, reports, instructors, magazines and newspapers, advertisements
and brochures. This proves that translation has been the favorites subject of
not only linguists, amateur and professional translation and language teachers
but also engineers, producers and sciencetists. Many books, articles have been
published to introduce this area of human knowledge. However, we should
consider the definition of translation. Here are some definitions of translation
studies.
"Translation is the replacement of a representative of text in one
language by a representative of another equivalent text in a second language".
(Hartman and Stock 1972: 713)
"Translation is a procedure that leads from a written source language text
to on optimally equivalent target language text and which requires the

syntactic, semantic, stylistic and text pragmatic comprehension by the
§µo ThÞ Thu Trang - K11E
4
The influences of Vietnamese and English culture
On English - Vietnamese translation by the third-year of English at Hanoi
Open University
translation of the original text".
(Van, Hoang Van cited in Wills 1982 a: 112)
''Translation, as the process of conveying message across linguistic and
cultural barriers, is an eminently communicative activity…''
(Tudor, cited in Duff 1989: 5)
"Translation is the expression in another language (or target language) of
what has been expressed in another language (source language).
(Dubois 1973, cited in Bell 1991: 5)
As can be seen definition on translation are different and contradictory.
In order to discuss more current views on translation, I would like to introduce
the theories of cat ford, Hakim and Mason, and Bell.
a. Catford.
In "A linguistic theory of translation (1965) Catford defined translation
as: "The replacement of textual material of one language (source language) by
equivalent textual material in another language (target language) (page20)
Two important points need to be discussed are textual material and
equivalence. Textual material is used more popular than text to cater for the
fact that normally it is not the linguistic entirely of a source language text
which is translated, that is, replaced by target language equivalence. Simple
replacement by target language material may be taken place at one or more
levels of language. About "equivalence", Catford distinguishes between it as
empirical factors and a theoretical consideration. He said that, equivalence is
discovered by comparing source language and target language by way of not
only informants but also con mutation and observation, and theoretically we

are keen on identifying the conditions or justification of translation
equivalence.
b. Hatim and Mason
According to "Discourse and the translation "(1990) by Hatim and
§µo ThÞ Thu Trang - K11E
5
The influences of Vietnamese and English culture
On English - Vietnamese translation by the third-year of English at Hanoi
Open University
Mason, translation is not a simple problem. A text can have more than one
translation, the translator's work is a difficult course of decision to be taken.
Hatim and Mason believed that translation is a process. They defined
translation as a "communicative process which takes place within a social
context" (p3). In their opinion, the translation's role is a "mediator between a
source language text and its author and the target language reader ''(p 223)
They also indicated that translators do not translate words, phrases or even
sentences, but they translate texts. Therefore, the translation must understand
not only the literary but also implicit meaning of the text.
c. Bell
In "translation and Translating: Theory and Practice" (1991) Bell wrote a
number of theoretical and practical problems about translation such as
translation theory, translation's knowledge and skills, word meaning, etc.
Also, he emphasized three main points: a focus an model, a focus on meaning
and a focus on memory.
Focusing on model, Bell distinguished translation as process with
translation as product. Then he suggested the building of the model of
translating process taking into account several issues such as the knowledge
and skills of translation, the necessary task that translators should have when
translating atext.
In terms of meaning, he places sentence meaning, and traditional word,

semantic sense and communicative value within a systematic functional
model of language and linked them with text.
Last but not least, an emphasis to memory expresses two basically

Percentage
tui yêu anh ta bằng cả trái tim mình. 34 56.6%
tui yêu anh ta bằng cả tấm lòng. 26 43.3%
2. If you want to be a successive businessman, you must be aggressive
and not worry about people feeling.
Version
Number of
approval
Percentage
Nếu bạn muốn là một thơng nhân giỏi, bạn
cần xông xáo và không nghĩ tới cảm xúc ngời
khác.

18 30%
Nếu bạn muốn là một thơng nhân giỏi, bạn
cần hiếu chiến và không nghĩ tới cảm xúc của
ngời khác.
42 70%
3. He is a real John Bull.
Version
Number of
approval
Percentage
Ông ta là một ngời dũng cảm. 10 16.6%
Ông ta đúng là một quý ông kiểu Anh. 21 35%
Ông ta đúng là một John Bull. 29 48.3%
Đào Thị Thu Trang - K11E
24
The influences of Vietnamese and English culture
On English - Vietnamese translation by the third-year of English at Hanoi
Open University
4. She really has the Queen's heart.
Version
Number of
approval
Percentage
Cô ấy quả thật có trái tim của một nữ hoàng. 52 86.6%
Cô ấy hiền nh cô tấm. 8 13.5%
5. Uncompromised methods were given out to deal with the problem.
Version
Number of
approval
Percentage

Những biện pháp cứng nhắc đã đợc đa ra để
giải quyết vấn đề.
19 31.6%
Những biện pháp không khoan nhợng đã đợc
đa ra để giải quyết vấn đề.
43 71.6%
6. He is very clever.
Version
Number of
approval
Percentage
Anh ta rất khôn ranh. 7 11.6%
Anh ta rất khéo léo. 31 51.6%
Anh ta rất nhanh nhẹn. 22% 36.6%
7. She is as flat as pancake .
Version
Number of
approval
Percentage
Cô ấy gầy nh một cái bánh kếp. 45 75%
Cô ấy gầy nh cá mắm. 15 25%
8. We staged strikes not on political but on bread and butter issue.
Version
Number of
approval
Percentage
Chúng tui đình công không phải là vì vấn đề
chính trị mà là vì vấn đề lơng thực.
46 76.6%
Chúng tui đình công không

Link Download bản DOC
Do Drive thay đổi chính sách, nên một số link cũ yêu cầu duyệt download. các bạn chỉ cần làm theo hướng dẫn.
Password giải nén nếu cần: ket-noi.com | Bấm trực tiếp vào Link để tải:

 
Last edited by a moderator:

Các chủ đề có liên quan khác

Top