tinhdep_minhtuan
New Member
Luận văn tiếng Anh: | 现代汉语与越南语连动句对比研究 = Nghiên cứu đối chiếu câu liên động trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 10 |
Nhà xuất bản: | ĐHNN |
Ngày: | 2012 |
Chủ đề: | Ngôn ngữ học Tiếng Hán Câu liên động |
Miêu tả: | 77 tr. + CD-ROM Luận văn ThS. Ngôn ngữ Hán -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2012 连动句是现代汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子的结构特点。因其意义的复杂性和结构的特殊性而连动句被看作现代汉语语法研究的热点之一,也是难点之一。本文首先对连动句的研究现状进行总结,指出前人的研究成果与争议,然后对现代汉语连动句进行系统全面的描写,找出每一种句式结构形式上的特点及其语义关系。在此基础上,笔者将现代汉语和越南语连动句进行对比,得出越南人和中国人在连动句使用方面的异同。经过对比研究,本文得出了以下结论:从语法特点的角度来看,现代汉语连动句是由两个或两个以上动词短语连用构成的,共同陈述一个主语,它们之间没有语音停顿、逗号隔开,也没有关联词语。越南语连动句的语法特点与现代汉语的大部分相同,仅有一个不同点,即越南语连动句中的各个动词短语之间有时可用逗号隔开。从句法结构的角度来看,现代汉语连动句可分为27种句式,其中21种与越南语的相同,占77.8% ,相异的句式仅有6种,占23.2% 。此6种都是现代汉语有的句式,可越南语没有的。从语义关系的角度来看,现代汉语和越南语连动句中主语和谓语之间的语义关系完全相同。两者各动词短语之间的相同语义关系为13种,占81.3%,仅有三种语义关系不同的。此三种语义关系也是现代汉语连动句中有,可越南语连动句没有的。本文总结出的研究成果可以对越汉语教学提供一份参考资料,同时对汉越互译工作也具有参考价值。 Electronic Resources |
Kiểu: | text |
Định dạng: | text/pdf |
You must be registered for see links