Stilleman

New Member
LMAO. That's hilarious, the first translation. In Vietnamese, "ông xã" means hubby and "bà xã" means wife. "ông" generally means Mr. and "bà" Mrs but ông xã ain't Mr. Xa and neither bà xã=Mrs. Xã, for crying out loud. The word "xã" alone means a residential group like village. When referring to persons, "xã" MUST follow ông or bà but, again, that ain't Mr. nor Mrs.
 

bo_thi_oanh

New Member
It can be translated in two ways:


- Sir, your wife is very angry at you. She thinks you do not love her. Please call her (as she's out of money?). You can stay at a hotel.


- The wife is very angry at the husband. He does not love her. He must call her as she's out of money. He can stay at a hotel.


Without the accent marks and punctuations, it's very hard to accurately translate/convey the full meaning of the passages.

 

All

New Member
Rough translation:

Mr. Xa, Mrs. Xa is sad alot at Mr. Xa. Mr. Xa doesn't love Mrs. Xa. Call Mrs. Xa. Mrs. Xa is out of money (if mispelled he^'t with hat).


Mr. Xa goes to the hotel to sleep.

 

Các chủ đề có liên quan khác

Top