LMAO. That's hilarious, the first translation. In Vietnamese, "ông xã" means hubby and "bà xã" means wife. "ông" generally means Mr. and "bà" Mrs but ông xã ain't Mr. Xa and neither bà xã=Mrs. Xã, for crying out loud. The word "xã" alone means a residential group like village. When referring to persons, "xã" MUST follow ông or bà but, again, that ain't Mr. nor Mrs.