Cho các bạn một bài dùng một vài từ slang dùng hàng ngày nhé.
Bob "What''''''''s up, John? You look like crap."
John "Thanks, man. I did not get any shut-eye last night."
Bob "Can''''''''t sleep because of your project ?"
John "No, it''''''''s not that. I met this chick, and we dig each other. So we spent hours at the club near her place."
Bob "Wow, the casanova is falling for a girl? Now, that''''''''s news. So, how is she in bed?"
John "We haven''''''''t got that far. I like her very much and want to keep our relationship healthy."
Bob "Right, like I have not heard that before."
John "I am serious, dude. Forget about that. Did the boss look for me?"
Bob "Yeah, he did and he is royally pissed because of your report."
John "What report?"
Bob "The ONE, you were supposed to turn in yesterday."
John "Rats! I totally forgot about that. Let me go dig it up and give it to him"
Bob "I already did. You owe me one, John. But, Lester still wants to see you."
John "Hi boss, you are looking for me?"
Lester "Yeah, where are you on your project?"
John "All done. Turned it over to Finance yesterday to do cost study. And, sorry about the report. I was up to my neck in that project."
Lester "Good. Don''''''''t worry about the report, but don''''''''t let it happen again. Are you ready for more challenge?"
John "No sweat, boss. What is the project this time?"
Lester "It''''''''s not a project. I got a new hire. I want you to bring her up to speed. Should not take more than couple of days. Go to Personnel, she is overthere right now."
John "Sure. See you later."
--------------------------------------------------------------------------------
What''''s up =~ có gì lạ không ?
Crap =~ sh*t.
Nguyên câu có ý là mày nhìn tiều tụy quá.
Shut-eye = ngủ (danh từ).
Chick = gà tơ. Nghĩa bóng là con gái, ghệ.
Dig = thích
casanova = tên của Don Juan. Không phải là sở khanh như truyện kiều, nhưng là một người nổi tiếng với các bà. Dùng như nghĩa chữ loverboy, stud. Dịch qua chữ đào hoa cũng không sát nghĩa lắm. Ý là một người đàn ông vừa ngủ với nhiều người đàn bà khác nhau.
How is she in bed ? tự hiểu. Cái này không phải là slang.
haven''''t got that far = không phải slang, trả lời từ cho câu trên.
Keep relationship healthy = không phải slang mà có ý là muốn giữ chuyện tình cảm một cách "thánh thượng".
Dude: con trai, đàn ông, trong nghĩa này nên dịch là "mày". I am serious, dude. Tao nói thật mà mày.
royally piss = rất bực mình. Câu này dùng thể bị động.
Rats! chữ dùng để ta thán. Trong ngữ cảnh này có thể dịch là "chết cha rồi" hay "mẹ họ".
dig something up = không có nghĩa là đào cái gì lên mà có nghĩa là kiếm tờ report trong ngữ cảnh này.
up to my neck in =~ có thể dịch là làm bù đầu bù cổ trong ngữ cảnh này.
No sweat = no problem =~ không sao, dễ mà .
bring someone up to speed = chỉ dẫn/huấn luyện người nào về công chuyện họ sẽ phải làm [một mình].
=> Rất hay